→ nawussica:PUSH 01/30 01:50
推 Atropos0723:嗯,坦白說第一點是見仁見智,應該也有人喜歡美式中文 01/30 02:31
→ Atropos0723:可能還會認為翻的太像台灣中二生的語氣的話,反而不像 01/30 02:32
→ Atropos0723:美國人了。 01/30 02:33
→ Atropos0723:其實個人以為,翻譯最重要的是信,所以第二點較嚴重 01/30 02:34
→ wensday:坦白說,3.我比較喜歡麥田的翻譯.一般都是說用盡全身的力量 01/30 03:39
→ wensday:吧!很少人會說用最高的音量吧!通常形容音量是用高低嗎?好 01/30 03:40
→ wensday:像不是吧!我也比較喜歡翻窩囊廢那裡.群跟豬一起唸感覺會咬 01/30 03:40
→ wensday:舌頭 :-p 不過這當然是我不專業的個人意見 01/30 03:41
→ wensday:再加一點,要大喊的話,喊窩囊廢可以比喊這群豬大聲,豬這個 01/30 03:42
→ wensday:字的嘴形就先輸一半了 XD 01/30 03:43
推 wensday:怎麼辦,我對你們這群豬好多意見 XD 這句好像比較娘氣的男 01/30 03:51
→ wensday:生會講的. 01/30 03:51
→ mindy201:其實這好像也是跟文化和時代有關,現在的年輕孩子都不會 01/30 05:45
→ mindy201:罵窩囊廢、混帳和雜種的,這都是比較...文謅謅的罵法, 01/30 05:46
→ mindy201:所以說也許那個時代主角這樣罵是可以理解,可是現在的中 01/30 05:47
→ mindy201:文讀者可能就會覺得...有點距離感吧~ 01/30 05:47
→ mindy201:還有"這些"確實是比"這群"口語化多了~是不是有的書會翻成 01/30 05:49
→ mindy201:"蠢豬 笨豬"之類的? 01/30 05:50
→ mindy201:(我是指morons這個字) 01/30 05:50
→ wensday:廢物勒?我真的覺得罵什麼豬的(除了神豬),聽起來就像蕭淑慎 01/30 07:05
→ wensday:在勇氣 MV 最後說的話.... 01/30 07:06
→ widec:我笑了 用最高的音量反而才不是中文 01/30 08:03
→ widec:你要不要先去查查麥田版的譯本有啥子來由?譯者是施咸榮。 01/30 08:06
→ widec:這本子是比較文雅,可絕對沒你貶的那麼低級。 01/30 08:10
→ widec:真要貼近台灣用語乾脆翻:睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小! 01/30 08:13
→ wensday:樓上高手 XXDDDD 01/30 08:42
→ wensday:我以前看的不是這個版本,但點了你的連結,讓我好想重讀.... 01/30 08:44
→ wensday:我個人覺得這個版本翻得不錯. 01/30 08:45
推 nah:比起來我也比較喜歡麥田版本 另推樓樓上的睏係咖小 XDDD 01/30 09:04
→ xoka:喜歡麥田版本+1 第一次看麥田捕手也是看這個版本 01/30 11:50
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.181.231
推 willy:「要盡全身力量」實在是好得多 01/30 15:42
→ willy:啊是「使出了我全身的力氣」 「最高音量」很突兀呀 01/30 15:42
→ karst10607:我也不是專門的翻譯 只是覺得比起我看過的中譯壞就是了 01/30 16:47
→ karst10607:好像不明白我說的問題 只是捏著某個點打 然後問題重演 01/30 16:49
推 waggy:作者過世了所以這本書又熱起來了? 01/30 17:14
推 edward0216:覺得麥田的好 +1XD 01/30 19:06
推 windofMay:麥田較好+1 01/30 21:01
推 lifegetter:這是為了紀念作者今天過世嗎? XD 01/30 22:13
→ karst10607:認真回答 否。我在麥田出版社該版出現預覽時就想說了… 01/30 22:46
推 spyderstar:我也覺得麥田版沒翻的很好,"最高的音量"那句,我不覺得 01/31 13:15
→ spyderstar:有比"全身的力氣"來的差,畢竟原文也沒出現with all my 01/31 13:16
→ spyderstar:strength之類的用詞,基於準確傳達原文訊息的角度,"最高 01/31 13:18
→ spyderstar:的音量"翻得很okay吧!當然,應該還有翻得更好的空間 01/31 13:21
推 spyderstar:btw,帽子真的是很不好翻的一個東西,如果去網路上查獵帽 01/31 13:30
→ spyderstar:出現的其實不是原著描述的那種帽子,拍賣網出現的居然是 01/31 13:31
→ spyderstar:ivy cap或是稱作flat cap的帽子,真不知道該說啥...... 01/31 13:33
→ spyderstar:只能說翻譯真的不好當 01/31 13:33
推 gracecho:這本翻得真的蠻差的,"wounded sonuvabitch" 竟然翻成 02/01 15:07
→ gracecho:"受了傷的婊子養的" 個人覺得"受了傷的雜種"就可以了... 02/01 15:08
推 gracecho:特別是這本書,太直譯很難達到粗話的精髓... 02/01 15:10
推 lifegetter:狗娘養的 XD 02/01 16:41
推 ninicat0821:狗娘養的 +1 XDDDDD 02/01 16:58
推 rubenxaus:狗娘養的應該是標準譯法吧 很直接呀 02/01 18:02
→ rubenxaus:有些像cockbreath或是clusterfuck這種複合字才頭痛 02/01 18:04