看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: karst10607 (Honda Minako) 看板: book 標題: [閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) 時間: Sat Jan 30 01:12:42 2010 這個,其實我不大想太嚴厲或用力鞭打翻譯者(他沒寫上的樣子)。 也不想和麥田出版社有衝突~麥田出過一些好書啊。 我沒有這本書,我唯一看過的就只有博客來網路上試閱的提供前幾頁 http://www.books.com.tw/books/series/series9789861732091-1.php 如果你看過原文版本的,便能理解為何我會說翻譯實在很糟糕。 這是生硬的英式中文啊! 很像眼博士翻過以後再趕工修正的產品。 句法不是中文句法,用詞不是中文慣用詞。 因為看過其他版本的中譯所以我可以肯定有更好的中譯可能性存在 用語也許有時代差別,但是情緒不能太多、味道接近是很重要的。 一個被翻譯的角色在中文世界裡不會那樣說話, 但原文小說裡確實是可以在現實英文世界中那樣說的 所以,被翻譯的角色所說的話,應該對應中文世界裡的用詞 而且不是自己或自己所屬的族群慣用語, 而是那個時代的那個角色所屬的族群在中文世界裡會使用的慣用語。 君不見一堆網路鄉民式的翻譯, 總是把各種不同文氣的外國文章翻成單一一種很以偏概全、很簡略的戲謔式文章嗎? 這就是把翻譯者代入過多自我的緣故、 過度解讀、曲解、認為已經完全理解作者和角色、越權去代言的緣故。 我個人看這四頁的感想: 綴字太多,還有不夠真實的口語、過度解釋的語氣、用詞不夠接近。 拿第一頁作例子 (先隨便舉兩個,我要睡了,為了指正這種爛翻譯打這麼久的文章還害我被罵 還真不值得。) 1. 2. 3. 原文: ...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!" I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. 麥田版本: ...使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所 有雜種全都喊醒了。 我自己翻譯的版本: ...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你們這群豬!」 我趕打賭我把這整層樓的混帳都叫醒了。 原文是 ya morons,不是you morons。 原文是非常口語且流暢的,整本書都能感受到荷頓是這樣的小孩: 說得比想得還快,且說話說不停。腦筋雖然動得很快,但身體更像過動兒, 嘴巴也習慣說大量口語,又喜歡裝大人裝闊裝派頭,所以有些自以為是。 中文翻譯應該考慮到我們不會在大叫或簡短的語氣中用三個字繞口的「窩囊廢」 不如翻譯成「豬」、「白痴」,字越短越有力。 這「一整層樓」縮成「整層樓」更好。 「雜種」換成「混帳」更佳,中文裡在這種情況下、在荷頓的年紀,應該是罵「混帳」 4. 原文是hunting hat(獵帽),而非這中譯版本的鴨舌帽(cricket-cap)。 這差很多!光是外觀造型和功能就不同了。 hunting hat耳朵兩邊還有兩片垂下來的帽片蓋住耳朵,材質是軟的。 外型像這樣 http://cadet.deviantart.com/art/Red-Hunting-Hat-2-12955779 http://www.amazon.com/Winter-Bomber-Cotton-Fur-Hunting/dp/B000GOXD3G 我們常說的鴨舌帽是硬緣長端的,怎麼如同後面情節能夠塞入口袋? 在故事開始時的天寒地凍紐約市裡,很明顯地指的就是有護耳部的獵帽而非一般的鴨舌帽 hunting hat似乎也有被翻譯成鴨舌帽的, 但很明顯這裡會誤導讀者。 翻譯不是一件容易的事情,真的。 翻譯者酬勞也少得可憐。 可是我所難過的是, 當這麼多人第一次接觸此版本翻譯以後便以為麥田捕手是這樣的一本書 沒有再去找原文或更好的譯本來看, 那他們其實被誤導了。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010381407 -- 音無響子 @相聚一刻 八神伊吹 @相聚一刻 你會選哪一個呢? 七尾小津江@相聚一刻 三鷹瞬 @相聚一刻 五代裕作 @相聚一刻 妳會選哪一個呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.64.53 ※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:14) ※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:15)
nawussica:PUSH 01/30 01:50
Atropos0723:嗯,坦白說第一點是見仁見智,應該也有人喜歡美式中文 01/30 02:31
Atropos0723:可能還會認為翻的太像台灣中二生的語氣的話,反而不像 01/30 02:32
Atropos0723:美國人了。 01/30 02:33
Atropos0723:其實個人以為,翻譯最重要的是信,所以第二點較嚴重 01/30 02:34
wensday:坦白說,3.我比較喜歡麥田的翻譯.一般都是說用盡全身的力量 01/30 03:39
wensday:吧!很少人會說用最高的音量吧!通常形容音量是用高低嗎?好 01/30 03:40
wensday:像不是吧!我也比較喜歡翻窩囊廢那裡.群跟豬一起唸感覺會咬 01/30 03:40
wensday:舌頭 :-p 不過這當然是我不專業的個人意見 01/30 03:41
wensday:再加一點,要大喊的話,喊窩囊廢可以比喊這群豬大聲,豬這個 01/30 03:42
wensday:字的嘴形就先輸一半了 XD 01/30 03:43
wensday:怎麼辦,我對你們這群豬好多意見 XD 這句好像比較娘氣的男 01/30 03:51
wensday:生會講的. 01/30 03:51
mindy201:其實這好像也是跟文化和時代有關,現在的年輕孩子都不會 01/30 05:45
mindy201:罵窩囊廢、混帳和雜種的,這都是比較...文謅謅的罵法, 01/30 05:46
mindy201:所以說也許那個時代主角這樣罵是可以理解,可是現在的中 01/30 05:47
mindy201:文讀者可能就會覺得...有點距離感吧~ 01/30 05:47
mindy201:還有"這些"確實是比"這群"口語化多了~是不是有的書會翻成 01/30 05:49
mindy201:"蠢豬 笨豬"之類的? 01/30 05:50
mindy201:(我是指morons這個字) 01/30 05:50
wensday:廢物勒?我真的覺得罵什麼豬的(除了神豬),聽起來就像蕭淑慎 01/30 07:05
wensday:在勇氣 MV 最後說的話.... 01/30 07:06
widec:我笑了 用最高的音量反而才不是中文 01/30 08:03
widec:你要不要先去查查麥田版的譯本有啥子來由?譯者是施咸榮。 01/30 08:06
widec:這本子是比較文雅,可絕對沒你貶的那麼低級。 01/30 08:10
widec:真要貼近台灣用語乾脆翻:睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小! 01/30 08:13
wensday:樓上高手 XXDDDD 01/30 08:42
wensday:我以前看的不是這個版本,但點了你的連結,讓我好想重讀.... 01/30 08:44
wensday:我個人覺得這個版本翻得不錯. 01/30 08:45
nah:比起來我也比較喜歡麥田版本 另推樓樓上的睏係咖小 XDDD 01/30 09:04
xoka:喜歡麥田版本+1 第一次看麥田捕手也是看這個版本 01/30 11:50
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.181.231
willy:「要盡全身力量」實在是好得多 01/30 15:42
willy:啊是「使出了我全身的力氣」 「最高音量」很突兀呀 01/30 15:42
karst10607:我也不是專門的翻譯 只是覺得比起我看過的中譯壞就是了 01/30 16:47
karst10607:好像不明白我說的問題 只是捏著某個點打 然後問題重演 01/30 16:49
waggy:作者過世了所以這本書又熱起來了? 01/30 17:14
edward0216:覺得麥田的好 +1XD 01/30 19:06
windofMay:麥田較好+1 01/30 21:01
lifegetter:這是為了紀念作者今天過世嗎? XD 01/30 22:13
karst10607:認真回答 否。我在麥田出版社該版出現預覽時就想說了… 01/30 22:46
spyderstar:我也覺得麥田版沒翻的很好,"最高的音量"那句,我不覺得 01/31 13:15
spyderstar:有比"全身的力氣"來的差,畢竟原文也沒出現with all my 01/31 13:16
spyderstar:strength之類的用詞,基於準確傳達原文訊息的角度,"最高 01/31 13:18
spyderstar:的音量"翻得很okay吧!當然,應該還有翻得更好的空間 01/31 13:21
spyderstar:btw,帽子真的是很不好翻的一個東西,如果去網路上查獵帽 01/31 13:30
spyderstar:出現的其實不是原著描述的那種帽子,拍賣網出現的居然是 01/31 13:31
spyderstar:ivy cap或是稱作flat cap的帽子,真不知道該說啥...... 01/31 13:33
spyderstar:只能說翻譯真的不好當 01/31 13:33
gracecho:這本翻得真的蠻差的,"wounded sonuvabitch" 竟然翻成 02/01 15:07
gracecho:"受了傷的婊子養的" 個人覺得"受了傷的雜種"就可以了... 02/01 15:08
gracecho:特別是這本書,太直譯很難達到粗話的精髓... 02/01 15:10
lifegetter:狗娘養的 XD 02/01 16:41
ninicat0821:狗娘養的 +1 XDDDDD 02/01 16:58
rubenxaus:狗娘養的應該是標準譯法吧 很直接呀 02/01 18:02
rubenxaus:有些像cockbreath或是clusterfuck這種複合字才頭痛 02/01 18:04