看板 translator 關於我們 聯絡資訊
呃...就是比如說翻譯的小說裡引用到莎士比亞著作的句子 大家會怎麼處理呢? 自己翻還是找個較有公信力的原著譯文? 我是想找譯文再加註... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110
superfreeman:我不專業 不過在想 除了耳熟能詳的句子可以用引用的 01/30 19:35
superfreeman:其它的句子用自己翻的可能比較好? 01/30 19:36
spacedunce5:我個人會找譯文,再註解出處 01/30 21:44
coolbb:我會先找譯文,看看是否合用再決定。之前翻譯一本小說 01/31 10:13
coolbb:裡面有大量聖經啓示錄的引文。查閱聖經譯文之後,發現 01/31 10:14
coolbb:其中用語不太適合通俗小說,這種時候就會決定修飾重翻。 01/31 10:15
johanna:和樓上一樣。害我每次翻譯某個系列都得多看一本經典名著.. 01/31 23:13
somnambule:謝謝大家的建議,我會斟酌看看~ 02/17 09:45