看板 translator 關於我們 聯絡資訊
手邊有本桂冠出版的麥田捕手 我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的 我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著, 「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。 或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著, 但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮, 比起麥田那本真的是好太多了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.163.162
zerd:例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點? 02/08 18:02
zerd:第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好? 02/08 18:03
EVASUKA:推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」 02/08 19:05
EVASUKA:阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD 02/08 19:06
Archuri:樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免 02/09 00:39
lifegetter:是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼? 02/09 02:52
Loreley:帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了 02/11 13:53
ines1969:真的好多"我" 02/11 22:06