看板 translator 關於我們 聯絡資訊
Hello 版上各位, 今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門 當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強 未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication) 目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人 跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水 又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪" (常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!) 先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章 魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分, 因為應該要寫"河鱸" 2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~ 是食物危機才對! 3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段) Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS. "This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease," said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests. 第二行開始的第二段,我的翻譯如下: "這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因." 不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持 但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係" 畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.84.57.167 ※ 編輯: chjuliet 來自: 210.84.57.167 (03/31 09:58)
blackacre:無惡意「在澳洲學筆譯,老師同學大都是中國人」這中間 03/31 10:32
blackacre:有點奇怪的地方。 03/31 10:32
chjuliet:噗!因為我剛看到歷史文章中有人問:澳洲念翻譯好不好 03/31 10:34
chjuliet:回答是:"不好,老師都中國人" 03/31 10:34
lukas2007:學筆譯不如學口譯 03/31 11:09
chelseayue:推L大...學口譯卡實在的啊...orz 03/31 11:41
cycchang:1和2真的是兩岸用法的差異,3則是主觀的認定,念翻譯還是 03/31 17:13
cycchang:選兩岸學生比例相差不太懸殊的學校去唸,才能相互切磋 03/31 17:14
cycchang:該不會中翻英也是中國人教吧...那在大陸學就好了,幹嘛去 03/31 17:16
cycchang:澳洲呢... 03/31 17:16
TheRock:因為要鍍金啊。 XD 03/31 17:17
meinyu:去中國學的話~學費不是更便宜嗎?! 03/31 17:20
marrins:中國的品質......... 03/31 17:40
kimichen:老師是哪一位呢?:) 04/02 12:56
chjuliet:WAYNE FU他大概教最好了,其他都是些有的沒的中國老師 04/02 13:17
chjuliet:學校裡有個台灣老師教口譯,我聽過他10分鐘課吧!很悶 04/02 13:17
kimichen:是Monash嗎?有機會交流一下 04/03 05:23