作者chjuliet (behind blue eyes)
看板translator
標題[心得] 在澳洲學筆譯
時間Wed Mar 31 09:54:37 2010
Hello 版上各位,
今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
因為應該要寫"河鱸"
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
是食物危機才對!
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.84.57.167
※ 編輯: chjuliet 來自: 210.84.57.167 (03/31 09:58)
→ blackacre:無惡意「在澳洲學筆譯,老師同學大都是中國人」這中間 03/31 10:32
→ blackacre:有點奇怪的地方。 03/31 10:32
→ chjuliet:噗!因為我剛看到歷史文章中有人問:澳洲念翻譯好不好 03/31 10:34
→ chjuliet:回答是:"不好,老師都中國人" 03/31 10:34
推 lukas2007:學筆譯不如學口譯 03/31 11:09
推 chelseayue:推L大...學口譯卡實在的啊...orz 03/31 11:41
推 cycchang:1和2真的是兩岸用法的差異,3則是主觀的認定,念翻譯還是 03/31 17:13
→ cycchang:選兩岸學生比例相差不太懸殊的學校去唸,才能相互切磋 03/31 17:14
→ cycchang:該不會中翻英也是中國人教吧...那在大陸學就好了,幹嘛去 03/31 17:16
→ cycchang:澳洲呢... 03/31 17:16
推 TheRock:因為要鍍金啊。 XD 03/31 17:17
推 meinyu:去中國學的話~學費不是更便宜嗎?! 03/31 17:20
→ marrins:中國的品質......... 03/31 17:40
推 kimichen:老師是哪一位呢?:) 04/02 12:56
→ chjuliet:WAYNE FU他大概教最好了,其他都是些有的沒的中國老師 04/02 13:17
→ chjuliet:學校裡有個台灣老師教口譯,我聽過他10分鐘課吧!很悶 04/02 13:17
推 kimichen:是Monash嗎?有機會交流一下 04/03 05:23