看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 我想原作者遇到的問題 其實很好解釋 就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣 這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到 後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候 也遇到過同樣的例子 我舉幾個例子 北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文魚/ => 日常生活用語 呆霸王/乎悠/我日~~/護腿板等 這些都是對岸的辭彙, 請原波試試看 正體中文該怎麼翻譯? (話說回來 我認為還是台灣的中文保存的比較好,在任何一方面都比對岸的用法優美) (我再北京出差的時候 就鬧過笑話 我點了一盤鮪魚壽司, 人家大陸店員愣在那裡.鮪魚?沒聽過 本店菜單裡沒有這道料理) 跟中國大陸的公家機關打交道 需要公文來往的時候 台灣的寫法跟中國的寫法簡直就是南轅北轍 好長一段時間抱怨這什麼鬼阿 中式公法怎麼變成西方文體的寫法了?? -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.213
Dulcia:我也覺得台灣翻的比較好 03/31 13:43
Dulcia:「我日」是類似「我操」的意思 或者更難聽些是近似干的四聲 03/31 13:45
Dulcia:但有些大陸詞彙還蠻好玩的,像是用「回頭率很高」來表示很美 03/31 13:46
Dulcia:或很帥、還有「腦子抽風了」、「你ㄚ的」都是蠻可愛的表達 03/31 13:48
Dulcia:方式 03/31 13:48
chjuliet:oh well..我遇到超多小問題,昨天上課說出"研擬"這個詞 03/31 14:07
chjuliet:我們要與某某觀念進行鬥爭... 03/31 14:08
chjuliet:SORRY上一句我說研擬,老師居然說中國沒有這詞,聽不懂 03/31 14:09
amorch:「回頭率很高」應是借用英文turn heads的表達方式 XD 03/31 14:44
marrins:當今中國所使用的中文詞彙 很多是從外文直譯過來的 03/31 17:39
marrins:最常見的就武裝到牙齒 03/31 17:39
marrins:改天集眾板友之力來個兩岸常用詞彙對照表好了 03/31 17:41
Dulcia:樓上說的好!! 03/31 19:36
MilchFlasche:要找中國用詞還不簡單,聯合報系到處都是。 03/31 23:37
marrins:我們是誓死捍衛維護正體中文的尖兵 (插腰狀) 04/01 00:05
niece999:提供一個 : 乾貨 = fuck goods, 這是之前的笑話 04/01 00:42
yxl:「我日」 <- 這個"日"古書上似乎有見過正式的字.... 04/01 03:14
yxl:一時想不起來~"~ 04/01 03:14
lifegetter:話說這一年來估狗出來對岸的東西比台灣多 04/01 07:28