推 Dulcia:我也覺得台灣翻的比較好 03/31 13:43
→ Dulcia:「我日」是類似「我操」的意思 或者更難聽些是近似干的四聲 03/31 13:45
→ Dulcia:但有些大陸詞彙還蠻好玩的,像是用「回頭率很高」來表示很美 03/31 13:46
→ Dulcia:或很帥、還有「腦子抽風了」、「你ㄚ的」都是蠻可愛的表達 03/31 13:48
→ Dulcia:方式 03/31 13:48
推 chjuliet:oh well..我遇到超多小問題,昨天上課說出"研擬"這個詞 03/31 14:07
→ chjuliet:我們要與某某觀念進行鬥爭... 03/31 14:08
→ chjuliet:SORRY上一句我說研擬,老師居然說中國沒有這詞,聽不懂 03/31 14:09
推 amorch:「回頭率很高」應是借用英文turn heads的表達方式 XD 03/31 14:44
→ marrins:當今中國所使用的中文詞彙 很多是從外文直譯過來的 03/31 17:39
→ marrins:最常見的就武裝到牙齒 03/31 17:39
→ marrins:改天集眾板友之力來個兩岸常用詞彙對照表好了 03/31 17:41
推 Dulcia:樓上說的好!! 03/31 19:36
推 MilchFlasche:要找中國用詞還不簡單,聯合報系到處都是。 03/31 23:37
→ marrins:我們是誓死捍衛維護正體中文的尖兵 (插腰狀) 04/01 00:05
推 niece999:提供一個 : 乾貨 = fuck goods, 這是之前的笑話 04/01 00:42
推 yxl:「我日」 <- 這個"日"古書上似乎有見過正式的字.... 04/01 03:14
→ yxl:一時想不起來~"~ 04/01 03:14
推 lifegetter:話說這一年來估狗出來對岸的東西比台灣多 04/01 07:28