推 SinoHuang:不可能... 04/13 20:23
→ SinoHuang:新聞局人才多得是。可能只是該部分負責人不懂吧。 04/13 20:23
推 MilchFlasche:他大概聽不懂什麼叫作「不要一句句翻」,他以為你是 04/13 20:28
→ MilchFlasche:指「翻大意」、「略譯」,但其實你是指不要照中文的 04/13 20:29
→ MilchFlasche:斷句。我想是雞同鴨講了。 04/13 20:29
推 spacedunce5:聽說新聞局官僚味很重 04/13 23:53
推 eenigZoe:對 超級重 是真的 04/14 00:23
→ Lyon9:比外交部算好多了... 04/14 08:06
→ lifegetter:SH是說 騙看不懂英文的人外還要騙笑看得懂英文的? XD 04/14 08:55
推 rubenxaus:搞不好用的是Microsoft機器翻譯 04/14 09:12
推 caroleena:還好啦公家機關要翻得硬點是正常也比較保險 04/14 11:31
推 AmyLord:他們的翻譯員很多是領日薪的派遣... 04/14 23:16
→ xup6m4fu6:考進去的國文及英文能力都不差啊,之後我要去改改 XD 04/15 01:44
推 Seydlitz:你以為考進去就可以改喔XD 04/15 09:18
推 sonstif:改什麼?? 04/15 14:29
推 dancingmoon:到底依什麼法你應該問問..「英文台客法」嗎 04/15 18:46
→ AmyLord:裡面的人程度差很多 我同學說有教過新人中文能力超差 04/15 19:46
→ nohbdy:我遇過很可怕的新聞局人員< 04/16 19:11
推 somnambule:"依法他們沒有這個彈性"翻成平民口語應該是"按照他們的 04/18 09:39
→ somnambule:公務系統,沒必要增加額外的工作"吧,除非你是長官級人 04/18 09:41
→ somnambule:物,不然公務員都是多一事不如少一事,跟彈性無關。 04/18 09:41
推 piglauhk:依法他們沒有這個彈性 = 按照法律規定 相關機關無裁量權 04/20 22:08
→ piglauhk:看錯了 不好意思 專利法的英譯得很好阿 應該是能力問題 04/20 22:09