看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言: : 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 : 但摸久了會抓好翻譯規則耶 : 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner : 類似詞彙看多 : 就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手 : 我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻 : 會比單純中日方面文獻還多 : 所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找 : 剛開始會有不短的撞牆期 : 撐過去就是你的了 : 另外如推文所說 : 韓國以前也曾是漢字圈 : 應該這方面的史料會不少? 再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言 是不是讓失真程度更嚴重了 同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字? 再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面 我個人認為是有待商榷的, 例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男 清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念 更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後 進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面 清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜 還有西方的大公/親王頭銜 內涵跟實質意義不一樣 例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜 但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主 那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡? 再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯? 韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯? 在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了 之前在柏陽(還是李敖?)的著作之中, 作者有特別提到歷代三公六相隨著朝代更換跟時間的推移 其在政府機關的重要性跟執掌工作範圍等都有很多變化, (另外我推薦一本簡體書,十國典制考,在翻譯中國歷史文獻的時候 是一個挺不錯的工具書) ps: 如果推出一個以中國特定朝代的官階為骨幹,再以相似度90%以上的外國官階詞彙對照表 做成坊間諸如xxx事典之類的工具書 有沒有賺頭阿?? 我承認 我是因為這案子讓我幾近瘋狂了 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.213
EVASUKA:有可能失真更嚴重 也可能會是指引一盞明燈 04/13 22:09
EVASUKA:你後面的質疑也完全正確 所以更要謹慎處理 04/13 22:10
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.213 (04/13 23:07)
amorch:編這種工具書,至少要閉門讀書二十年吧。難難難。 04/13 23:30
amorch:劍橋中國史有glossary index可參考,比方說漢代的執金吾是 04/13 23:36
amorch:chih chin-wu(superintendent of the capital)(當官要當執 04/13 23:38
amorch:金吾,娶妻當娶陰麗華XD) 04/13 23:40
lifegetter:生子當如孫仲謀,生女當如孫仲__ XD 04/14 01:42
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.213 (04/14 01:56)
EVASUKA:既然不收錢,對於查不到或很難查的,誠摯建議一率採用 04/14 12:11
EVASUKA:「模糊但保守、安全,不至於離譜」的譯法 不用太痛苦啦 04/14 12:12