看板 translator 關於我們 聯絡資訊
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 如此主張的重點是在於: 有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義 以一個口譯的狀況來說 口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時) 讓完全對該文化不了解的人至少是聽得懂 就用歸類(categorize)的譯法 舉個簡單的例子 Koala = 無尾熊 但是很多人都會說Koala Bear Grizzly = 灰熊 也是很多人都會說Grizzly Bear 鮭魚就說Salmon就好了, 但也是很多人會說Salmon Fish 前面是東西的名字,後面是它的類別 假使我從沒吃過看過salmon fish 但是有fish這個字能夠讓我辨別它是在水裡游的魚 按此規則 如果遇到外國賓客在逛故宮的時候 我大概會把所有男性王族通通音譯+Prince, 女性王族則都是Princess 必要的時候再加上一點意譯性的解釋 例: 恭親王-->Gongqinwang Prince 固倫公主(不是格格?)-->Gulungongzhu Princess 考量到口譯員本身也是layman-->又不是人人都是歷史學家... 我寧可不要去亂發明什麼equivalence (讓學者專家去發明就好了) 而使用generalize的方式 讓聽者至少可以有個大概的概念 縱使我沒有辦法說得很精準,但是我也沒有說錯 至少在一團迷霧當中,能夠理出一個頭緒出來 就達成我的目的了 另如果真要考慮到女真話 只要加上說明這些都是漢語的譯音就是了 ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言 : 是不是讓失真程度更嚴重了 : 同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字? : 再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面 : 我個人認為是有待商榷的, : 例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男 : 清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念 : 更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後 : 進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面 : 清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜 : 還有西方的大公/親王頭銜 : 內涵跟實質意義不一樣 : 例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜 : 但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主 : 那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡? : 再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯? : 韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯? : 在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.93.2 ※ 編輯: caroleena 來自: 219.87.93.2 (04/14 14:32)