看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《erictina (初學者)》之銘言: : [選]試 譯 文:摘要 : Members are the value for service providers of virtual communities because : members post articles which enhance the plenty and reliability of content in : the website and attract more and more targeted browsers. Therefore, virtual : communities can get more revenues from advertisements and transaction : services. However, the number of competitors which have the same kind with : community websites has increased over the years. To encourage users to revisit, : generate content, and attract more users to participate in the community are : important issues for all service providers. This study porposes the Websit : Browsing Value to understand members' behavioral intention and investigates : antecedents of website browsing value. The Websit Browsing Value means that : members get hedonic and utilitarian value after browsing content in virtual : community websites. The data will collect by online questionnaires from top : five virutal communities in Taiwan and test with the PLS-Graph software based : on its structural equation modeling approach. The results will get some : suggestions to researchers and practices. 只是想點出「結果可提供在研究與實作上的一些建議」這樣的結尾在台灣論文經常 看到,但在國外論文似乎很少見。 第一是,國外論文會強調「結果指出X與Y之間的ZZ關係」,而因為鑑明了這關係, 研究實作者自然可以自行操控因果,如此「提供建議」就變成多餘的字眼了。不然 至少可以用實際例子來解釋如何應用結果(如:研究者可以用測試XX的方法來預測 YY的值,因為測試XX的成本要比過去測試ZZ的成本低,所以……)。 第二是,如果「提供建議」是目的所在,這目的會在文章的一開始就以「動機目的」 點明,不會留到最後一句。原則是每個 section 的重點要寫在第一段,而每段的重點 要在第一句以 thesis statement 的型態點明;後續的部份是細節闡釋或提出佐證。 這種寫法可以省下讀者很多時間,因為看了第一句以後就可以決定可不可以跳過這段 (說不定已經了解內容)。 我覺得要是有中文原文可附上的話,對潤稿者會有很大幫助。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.241 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (04/21 18:14)
raylauxes:不過前提是中文原文要寫得好…… 04/21 20:34
morrisonsoul:事實上 我遇到的很多情況是:中文文筆ok,內容空洞不 04/23 12:45
morrisonsoul:見特色 比如說自傳,那種情形真會很想請他重寫一份>< 04/23 12:46