作者marrins (閃開! 讓專業的來)
看板translator
標題Re: [心得] 腦袋快要炸了 =.=;
時間Thu Apr 22 21:01:35 2010
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯
: 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理
: 如此主張的重點是在於:
: 有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義
: 以一個口譯的狀況來說
: 口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時)
: 讓完全對該文化不了解的人至少是聽得懂
: 就用歸類(categorize)的譯法
: 舉個簡單的例子
: Koala = 無尾熊 但是很多人都會說Koala Bear
: Grizzly = 灰熊 也是很多人都會說Grizzly Bear
: 鮭魚就說Salmon就好了, 但也是很多人會說Salmon Fish
: 前面是東西的名字,後面是它的類別
: 假使我從沒吃過看過salmon fish
: 但是有fish這個字能夠讓我辨別它是在水裡游的魚
: 按此規則
: 如果遇到外國賓客在逛故宮的時候
: 我大概會把所有男性王族通通音譯+Prince, 女性王族則都是Princess
: 必要的時候再加上一點意譯性的解釋
: 例: 恭親王-->Gongqinwang Prince
: 固倫公主(不是格格?)-->Gulungongzhu Princess
這裡有一個疑問
固倫 跟和碩代表的是清皇室宗女的嫡庶之分
如果翻譯成某某Princess是否有問題?
再來想要請教英文達人
在英文裡面 是否也有類似的辭彙
表示該皇室宗親是嫡是庶的身分
---
長久以來 一直有一個心得
翻譯一篇文章 哪怕是短短一張a4紙
也可以學到太多東西了
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.213
推 amorch:legitimate, illegitimate 04/22 21:55
→ amorch:庶出的盾牌徽章會有斜線 bend sinister 04/22 22:39
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.213 (04/22 23:10)