看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 : 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 : 如此主張的重點是在於: : 有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義 : 以一個口譯的狀況來說 : 口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時) : 讓完全對該文化不了解的人至少是聽得懂 : 就用歸類(categorize)的譯法 : 舉個簡單的例子 : Koala = 無尾熊 但是很多人都會說Koala Bear : Grizzly = 灰熊 也是很多人都會說Grizzly Bear : 鮭魚就說Salmon就好了, 但也是很多人會說Salmon Fish : 前面是東西的名字,後面是它的類別 : 假使我從沒吃過看過salmon fish : 但是有fish這個字能夠讓我辨別它是在水裡游的魚 : 按此規則 : 如果遇到外國賓客在逛故宮的時候 : 我大概會把所有男性王族通通音譯+Prince, 女性王族則都是Princess : 必要的時候再加上一點意譯性的解釋 : 例: 恭親王-->Gongqinwang Prince : 固倫公主(不是格格?)-->Gulungongzhu Princess 這裡有一個疑問 固倫 跟和碩代表的是清皇室宗女的嫡庶之分 如果翻譯成某某Princess是否有問題? 再來想要請教英文達人 在英文裡面 是否也有類似的辭彙 表示該皇室宗親是嫡是庶的身分 --- 長久以來 一直有一個心得 翻譯一篇文章 哪怕是短短一張a4紙 也可以學到太多東西了 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.213
amorch:legitimate, illegitimate 04/22 21:55
amorch:庶出的盾牌徽章會有斜線 bend sinister 04/22 22:39
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.213 (04/22 23:10)