看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaerutoh (Kaeru)》之銘言: : ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : : __________________________________________________ : : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 : : 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒 : : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我 : : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯 : 中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考: : 親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好, :   感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務, : 有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。 :   未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。 Thank you for taking time visiting our factory today, and hope everything was to your satisfaction. If you have any suggestions, please let us know; We will appreciate your input very much. Hopefully the next time you visit the schedule won't be this tight, and perhaps we can have dinner together. : ......................... : 我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD : 畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.213.110 ※ 編輯: lifegetter 來自: 202.144.213.110 (04/24 07:44)
willy:免費!真是佛心來的 04/24 13:54
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (04/24 16:49)
anchorocean:Would "feedback" sound better than "input"? 04/24 17:01
morrisonsoul:從前幾個翻的看到後來, 第二句:希望您滿意我們的服 04/24 19:50
morrisonsoul:務都接得太突兀,在LG大這邊就順了,逐字翻與中式英文 04/24 19:51
morrisonsoul:翻法還是通病吧 不過有點好奇,為什麼the next time 04/24 19:53
morrisonsoul:you visit (,) the schedule won't be...沒逗點? 04/24 19:54
lattecomo:直接改為your visiting schedule會不會好一點? 04/24 20:22
lattecomo:因為我看到那裡也頓了一下@@ 04/24 20:23
lifegetter:哈哈,因為這類信件都是瞄過去的,速度遠比我們想像中快 04/24 22:43
lifegetter:應該這麼說吧,加上逗號的目的是要對方停頓(如:多用 04/24 22:45
lifegetter:心或時間來看)或掌控節奏,而不光是為了應付文法。 XD 04/24 22:47