看板 translator 關於我們 聯絡資訊
Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。 「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」 眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過 滔滔不絕的言論、講道…… 建議:滔滔不絕改成川流不息(誤) 沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。 「那裡大概有三打的人停下來看戲」 恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買…… 就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧? 12*3=36~40 建議:那裡有三四十個人停下來看戲 還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.72.50
lambda:我覺得滔滔不絕沒有問題耶 05/09 06:49
lifegetter:我知道有些東西看慣了會「約定俗成」的 XD 05/09 07:38
spacedunce5:翻譯已成另種中文了= = 05/09 09:09
lambda:滔滔不絕:形容說話連續而不間斷。(教育部國語辭典) 05/09 09:23
lambda:用滔滔不絕形容講不停應該沒什麼問題吧 05/09 09:24
lambda:還有,為什麼約定俗成要加括號啊? 05/09 09:25
luciferii:應該是讀者認知問題,滔滔不絕並沒有問題,川流不息才大 05/09 11:05
luciferii:有問題,「講不停」有負面含意,也不宜 05/09 11:06
ninicat0821:滔滔不絕後面加嘴巴很怪 我覺得改成「牧師也停下他滔 05/09 11:07
ninicat0821:滔不絕的講道」比較好 05/09 11:07
ninicat0821:台灣好像沒人會用「一打人」在當單位的 05/09 11:09
ninicat0821:「今天要去夜衝的有好幾打人耶!」這樣說應該沒人聽 05/09 11:10
ninicat0821:得懂...XD" 05/09 11:10
waggy:我也覺得滔滔不絕沒問替 至於幾打的說法 05/09 11:45
waggy:翻成三四十說不定有人會覺得不忠於原文... 05/09 11:45
luciferii:每次看到dozens of直譯就覺得很鳥,幾打根本不是中文XD 05/09 11:48
luciferii:數以打計 <-- 這種就是標準的西式成語 05/09 11:49
deatherpot:dozens of不是指很多嗎@@?怎麼會翻成幾打 05/09 12:27
buddhanature:dozens of 建議翻成: 數十人,好幾十人,近或百人。 05/09 14:35
pussycatcat:個人也覺得用滔滔不絕形容嘴巴很奇怪 05/09 18:23
phooey357:大概有三打的雞蛋停下來看 聽起來就順多了 (咦?) 05/09 21:45
ninicat0821:樓上害我大笑XDDDDD 05/09 21:49
amorch:三打雞蛋,滔滔不絕,加蔥花乎?不加蔥花乎? 05/10 19:22
raphaella:huge grin 05/10 20:16
anchorocean:我覺得「滔滔不絕」接「嘴巴」的確蠻怪的... 05/11 22:41
kenneth1018:滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容 05/11 22:55
kenneth1018:沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD 05/11 22:56
lifegetter:星期六去雲林,見識到http://055354010.tw.tranews.com/ 05/11 23:03
luciferii:口若懸河。懸河意同滔滔不絕,因此說是形容口也不為過。 05/12 11:21
luciferii:而且有可能本來史蒂芬金不是說牧師很會講,是說他很會噴 05/12 11:22
luciferii:口水也不一定... 05/12 11:22
johanna:「原本說得滔滔不絕的牧師也閉上了嘴巴。」 05/12 12:23
johanna:這是用來形容動詞的副詞,拿來形容名詞當然怪... 05/12 12:26
johanna:此外,如果把「幾打人」改成「幾十人」都算是不忠於原文, 05/12 12:29
johanna:還是推薦用翻譯機就好... 05/12 12:29
MexLisa:滔滔不絕是指說話連續不間斷的樣子 接嘴巴沒問題 06/21 22:20
MexLisa:不過巴字可以考慮去掉 06/21 22:21
MexLisa:三打的人那句有些怪怪的 06/21 22:24
MexLisa:或者可以翻成「約有三打人在那兒駐足看戲」? 06/21 22:41