作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
時間Thu May 13 14:48:42 2010
好久沒po文,來亂一下。
想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
(ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
但是當我資格考(畢業考?)結束,
那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
您絕對可以做的到的~~
孔子云:"有教無類"
如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.64.138.238
推 lifegetter:或許世界頂尖級的人必須天賦異秉,一般真的有心最重要 05/13 15:05
→ lifegetter:不過有教無類的結果是有教有累吧? XD 05/13 15:06
→ marrins:考試只是一個篩選機制 但並不是決定的 05/13 15:30
推 niece999:有教無淚 05/13 16:15
推 britishdream:我想瞭解英國譯研所的事情耶!可以請教原po嗎? 05/16 13:43