看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《arikai (a start)》之銘言: :    最近有人介紹一個案子給我,以下為大概內容: : -日翻中 : -pdf共40頁(預估可能超過30,000字) : -技術性文件(安養機構環境建構指南) : -酬勞為0.5/1字 : -6月底前截稿 : 因為我預估一天最多只有5~6個小時可以翻,不確定能否吃得消, : 所以想在這請問一下經驗豐富的高手意見, : 我想問若以一般速度和以上條件來看,這案子會太吃重嗎? : 謝謝! 有幾點想要請該文原作者先考慮一下 1.對於該領域是否有專業或是半專業知識? - 該領域科班出身(學校/工作)? - 目前是否有實際在該領域工作或是曾經工作過? 2.接案之前是否自己獨自試譯過一兩頁? 確定該案的份量是否自己成承受下來 - 最多只有五~六小時可以進行翻譯工作的前提之下, 自己試譯一到三頁 計算一下六小時之內,自己能進行到多大程度(一張a4份量) 3.這點是我個人慘痛經驗 案例=> 中翻韓,清初歷史文獻,本人喜歡鑽研歷史,業餘歷史研究者 曾經花過兩年時間,準備台政兩大學的史研所考試(沒考上)等,但最終證明還是我托大了 雖然透過各方協助該案子有結案,但是本人不甚滿意,另外該案也讓我只剩半條命, 目前封筆休養中. 有類似經驗的人應該了解我的意思 那種耗費"精" "氣" "神" "血", 食不知味,寢不能安,最後奄奄一息的慘狀 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.213
zerd:本來也想寫同樣的東西,還好沒發文,否則就獻醜了…… 05/18 19:02
zerd:回來補推有參考價值的文 05/18 19:28