作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[心得] 媽寶
時間Mon May 31 07:55:15 2010
mamma's boy, mommy's boy
一個方向是:男孩「屬於」媽媽 (belong to and/or controlled by mother)
非字面的是:事事依賴媽媽的男孩 (not man)
兩者之間自為因果,有些說不定還是斯得哥爾摩症候群。 XD
幾個「媽媽」變體字,基本上「媽咪」是正太蘿莉用的。我有個親戚七十幾歲,年初
過世,她兒子女兒從小就一直被要求叫她媽咪,叫了一輩子。
mamma 的用法除了年紀之外還有族群地域的習慣。因為 mom 比較不容易念,兩三歲時
會加個收尾的母音叫「媽媽」,但是大些會改成 mom 甚或 mother.
big mamma 有另外意思 XD
mother 有時會帶挖苦口氣叫,類似「母親大人」
ma 是比較親切的叫法,但是兒女常在對媽媽不耐煩的時候用 XD
還有 ole lady 的兩個意思 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.90.64
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.90.64 (05/31 07:58)
推 jsb:翻成"媽寶"可能會跟"媽媽寶寶"之類的育兒用品店搞混. . . 05/31 11:21
推 Mosquitoe:ole是old誤key嗎 :P 05/31 12:13
→ usread:這在中文叫「沒斷奶」或「沒斷奶的男人」 05/31 12:40
→ usread:反之, 還有daddy's girl 05/31 12:43
→ lifegetter:daddy's girl...(溫馨) 05/31 17:38
→ lifegetter:為什麼女生溫馨男生負面? XD ole = ol' 05/31 17:41
→ usread:呵呵那是因為一水一土囉 05/31 19:15
→ amorch:mom's the word... 05/31 21:34
→ amorch:mommy's boys should've been daddy's girls... 05/31 21:35
推 ninicat0821:我覺得翻媽寶很貼切阿XD 05/31 22:16
推 terezz:結婚版不時會看到關於"媽寶"討論啊 感覺大家用得很習慣了 06/02 09:21