看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這篇應該算牢騷文吧。 翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。 但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。 常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通) 語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係, 要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。 再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯, 但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。 ~"~  所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣 表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」 最後還要翻出漂亮通順的譯文來 就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。 花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上, 心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光) 理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文 但事實上的翻譯步驟是: 理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通 →終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜 最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。 大家辛苦囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.153.27 ※ 編輯: flpin 來自: 140.112.153.27 (06/09 14:01)
baldy:翻某些職業作家寫出來的文章照樣得先改作文(逃) 06/09 14:06
hakusen:最悲慘的是校對譯稿...翻得不知所云也得修飾成通順的文章 06/09 14:15
hakusen:一邊校對一邊狂罵...還不如自己來翻比較快 Q_Q 06/09 14:16
lifegetter:好像有人拍下我的相片,修修之後要比我本人正多了 06/09 14:43
ChristinChi:樓上的比喻太妙了,舉雙手雙腳贊成 :P 06/09 16:32
raphaella:推,也推樓樓上 06/09 17:04
guizmo:請問可以借轉嗎??? 謝謝! 06/09 17:07
shuen1217:XDDDDD 修片修很大 06/09 18:31
nuanua:沒錯,今天才剛翻完一份原文很糟糕的案子 =-= 06/09 18:54
kannazuki:推四樓XDDD 06/09 21:22
polarcircle:推.我也超討厭不知所云的原文! 06/09 22:42
potentiality:非常推!我常常理解原文所花的時間,比翻出來還久 06/09 23:40
potentiality:其實翻譯有時應該加收"改寫"的錢(哈) 06/09 23:41
lemonpoison:推 譯過文意不甚清楚的作品介紹 06/10 00:38
lemonpoison:然後花了好多時間在討論到底是要講啥 06/10 00:39
hecati:有時會有錯覺,好像自己不是翻譯,而是代筆,只是用不同語言 06/10 01:13
sr0:想起以前有位板大提到 垃圾進垃圾出 XD 06/10 03:17
sr0:看不懂→跟案主溝通 跳過中間百思不解 其實可以省去很多時間 06/10 03:20
coolbb:我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候, 06/10 10:25
coolbb:還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文 06/10 10:26
coolbb:如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。 06/10 10:27
coolbb:偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣? 06/10 10:29
johanna:碰到不答應校對之後再讓我看一次的編輯更頭痛 = =; 06/10 13:31
johanna:又不是交稿後就跟我無關了,讀者看到問題都是先罵譯者的.. 06/10 13:33
MWGEMINI:也遇過不少這種的,有改作文的FU...看不懂馬上跟案主溝通 06/10 15:15
MWGEMINI:但有時候案主講出來的東西跟前後文也不太合,只能說 06/10 15:15
MWGEMINI:邏輯各人不同......囧 06/10 15:15
MWGEMINI:coolbbさん和johannaさん說的那種也遇過,改回來的瞬間 06/10 15:25
MWGEMINI:很有想去掐二度改錯浪費二倍時間的傢伙的衝動... 06/10 15:25
Duarte:狗X不通的文字,就很順理成章的翻成狗Y不通的譯本就好。 06/10 19:57
adapalene:沒錯啊! 06/10 20:58
yenchen1970:沒錯 狗屁不通的中文還要翻最痛苦 06/15 13:13