推 baldy:翻某些職業作家寫出來的文章照樣得先改作文(逃) 06/09 14:06
推 hakusen:最悲慘的是校對譯稿...翻得不知所云也得修飾成通順的文章 06/09 14:15
→ hakusen:一邊校對一邊狂罵...還不如自己來翻比較快 Q_Q 06/09 14:16
推 lifegetter:好像有人拍下我的相片,修修之後要比我本人正多了 06/09 14:43
推 ChristinChi:樓上的比喻太妙了,舉雙手雙腳贊成 :P 06/09 16:32
推 raphaella:推,也推樓樓上 06/09 17:04
推 guizmo:請問可以借轉嗎??? 謝謝! 06/09 17:07
推 shuen1217:XDDDDD 修片修很大 06/09 18:31
推 nuanua:沒錯,今天才剛翻完一份原文很糟糕的案子 =-= 06/09 18:54
推 kannazuki:推四樓XDDD 06/09 21:22
推 polarcircle:推.我也超討厭不知所云的原文! 06/09 22:42
推 potentiality:非常推!我常常理解原文所花的時間,比翻出來還久 06/09 23:40
→ potentiality:其實翻譯有時應該加收"改寫"的錢(哈) 06/09 23:41
推 lemonpoison:推 譯過文意不甚清楚的作品介紹 06/10 00:38
→ lemonpoison:然後花了好多時間在討論到底是要講啥 06/10 00:39
→ hecati:有時會有錯覺,好像自己不是翻譯,而是代筆,只是用不同語言 06/10 01:13
→ sr0:想起以前有位板大提到 垃圾進垃圾出 XD 06/10 03:17
→ sr0:看不懂→跟案主溝通 跳過中間百思不解 其實可以省去很多時間 06/10 03:20
→ coolbb:我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候, 06/10 10:25
→ coolbb:還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文 06/10 10:26
→ coolbb:如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。 06/10 10:27
→ coolbb:偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣? 06/10 10:29
推 johanna:碰到不答應校對之後再讓我看一次的編輯更頭痛 = =; 06/10 13:31
→ johanna:又不是交稿後就跟我無關了,讀者看到問題都是先罵譯者的.. 06/10 13:33
推 MWGEMINI:也遇過不少這種的,有改作文的FU...看不懂馬上跟案主溝通 06/10 15:15
→ MWGEMINI:但有時候案主講出來的東西跟前後文也不太合,只能說 06/10 15:15
→ MWGEMINI:邏輯各人不同......囧 06/10 15:15
推 MWGEMINI:coolbbさん和johannaさん說的那種也遇過,改回來的瞬間 06/10 15:25
→ MWGEMINI:很有想去掐二度改錯浪費二倍時間的傢伙的衝動... 06/10 15:25
推 Duarte:狗X不通的文字,就很順理成章的翻成狗Y不通的譯本就好。 06/10 19:57
推 adapalene:沒錯啊! 06/10 20:58
推 yenchen1970:沒錯 狗屁不通的中文還要翻最痛苦 06/15 13:13