看板 translator 關於我們 聯絡資訊
兩個原則: 1. 不要每個字都想要翻譯出來,很多詞你換一個語言其實可以不全翻, 因為在另一個語言的文化裡面,往往一個字就已經帶有暗示,讀的人 心知肚明,不用畫蛇添足。全翻出來反而造成贅字和語意重複,不是 最優的用字選擇。 2. 詞彙翻譯不是篇章翻譯,應該是去思考同樣的情境當中,另一語言的 用詞,並代換之。有時候字面上完全會是兩樣的詞,但使用情境一樣, 那麼這個兩個不同語言的字詞就可互相置換。 舉個例子,contractor 和「建商」在字面上不完全相同,但是情境 上可以置換,我們也不會在把「建商」翻成英文時刻意要把 build 的意思塞進去。 所謂「通路夥伴」這個詞裡面的「夥伴」其實並不是完全字面上的意思, 其實在情境裡,寫的人和讀的人都知道這個通路是指人,不是指抽象的 銷售通道,但是因為中文裡沒有辦法像英文一樣區分 distributor (人) 和 distribution (抽象名詞),所以撰文者很容易下意識加入一個 「夥伴」作為補充,閱讀者比較不容易混淆。 不用一定要把那個 partner 寫出來,因為這個詞大抵就是在講通路商而 已。 另外,通路商(retailer)和經銷商(distributor)略有不同唷!建議 原 PO 確認一下你們想表達的是那一個角色。 ※ 引述《quench (sogno all'orizzonte)》之銘言: : 標題: [問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文 : 時間: Thu Jun 10 19:33:07 2010 : : : : : : 應該是第一次發文,請多指教.... : : : : 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」 : 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是 : channel, distribution之類的詞 : : 我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋 : 字面上好像說的通,可是這組英文的意思應該是 : 「該公司的經銷商(是該公司的員工)」的意思吧 : : 「通路夥伴」是不是如我所想,是指專做通路的通路商呢?(燦坤、全國等) : 那這樣的話,是不是就不能解釋成"the company's distributor"了?? : 若是如此,有沒有哪位高手了解企業管理,可以提供建議該用哪個詞? : : 不過話說,我也不太了解為什麼企業產品價格下降會影響到通路夥伴就是了... : : : 麻煩不吝賜教!!!! (跪) : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 115.43.58.147 : 推 luciferii:channel partner 06/10 20:20 : → evans0130:1. Distributor不必要是該公司員工 06/10 23:17 : → evans0130:2. 通路夥伴不一定要硬從字面翻譯過來... 06/10 23:19 : → evans0130:建議不妨採用Business Partner or Strategy Partner... 06/10 23:22 : → evans0130:3. 關鍵字可用Distributor, Agency, Representative..等 06/10 23:24 : 推 lifegetter:http://en.wikipedia.org/wiki/Channel_partner 06/11 00:16 : → lifegetter:「通路夥伴」大概是從英文翻過來的,所以要回頭找原文 06/11 00:17 : → quench:這原文就是中文,樓上的意思是說這用法是從英文演變來的嗎 06/11 00:18 : 推 lifegetter:對,像資訊管理系統,企業資源規劃等等專有名詞都是 06/11 00:34 : 推 lifegetter:也就是說,不「還原」的話會造成 A->B ==> B->a 06/11 10:02 : 推 lattecomo:產品降價成本就要降,跟通路拿貨成本也要降。一層一層 06/11 13:12 : → lattecomo:當然有影響囉。通路建議用distributor 06/11 13:12 : 推 AmyLord:我猜「伙伴」是後來加上的 原文可能是 Distributor 06/11 19:06 : → AmyLord:在中文使用習慣裡因為想要讓讀的人確切知道這是指人 而非 06/11 19:07 : → AmyLord:抽象的「通路」這個事物,就加上了「伙伴」 伙伴不用翻 06/11 19:07 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.238.62
silenthillwu:circulation partner 我有查證過歐! 謝謝! 06/11 19:30
AmyLord:那就是因為不能用 circulator 這個字才加 partner 的啊 06/11 19:36
AmyLord:distributor 和 retailer 可以用,就不必加 partner 06/11 19:37
AmyLord:原則是一樣的 字詞本身意思可以涵蓋的話 就不用多加字 06/11 19:38
lifegetter:通路:是由批發商、代理商、零售商和其他相關機構所組 06/11 19:58
lifegetter:大概要注意讀者是以「行銷專業」還是「一般認知」來讀 06/11 19:59
usread:retailer是相對於wholesaler而言,只是通路其中一種 06/12 01:36
usread:建商通常就譯 builder 06/12 01:36
usread:贊同L/F,若原詞或觀念是由英文譯入,就應還原英文.若是本土 06/12 01:38
usread:概念或在本土衍生新意,就必須做些修正.企管和資訊名詞,多數 06/12 01:39
usread:用還原法即可.不太了解這裡的「通路」為何指「人」,應該是 06/12 01:40
usread:指「角色」吧? 「伙伴」一詞的使用,若是為強調共生合作的關 06/12 01:42
usread:係,就與是中文或英文無關,應該譯出來 06/12 01:43
luciferii:在我的行業裏,Distributor叫代理商,和Reseller經銷商 06/12 01:45
luciferii:角色不同。但我妹他們外貿裏的Distributor卻常叫經銷商 06/12 01:46
luciferii:但不管是Distributor 還是 Reseller,我們都是原廠的通 06/12 01:46
luciferii:路夥伴(Channel Partner),至少新聞稿是這樣寫的。 06/12 01:47
luciferii:有些是專業領域的用法要盡量避免想當然爾,接專門領域的 06/12 01:48
luciferii:一般譯者很容易犯這種錯。 06/12 01:48
TheRock:1 及 2 這兩點都寫得不錯,但例子不及格。加油,好嗎? 06/12 14:12