作者lucky7425 (lucky7425)
看板translator
標題請教一句自傳翻譯
時間Thu Jun 24 23:33:02 2010
代朋友問一句自傳的翻譯:
在許多較為生疏的朋友心目中,
我是一個單純而沉默寡言的人,
讓人感覺似乎不善於表現自己。
他的版本是:
To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person,
this makes them have an impression of not very easily to express myself.
但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法?
謝謝~ >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.154.78
→ shuen1217:用acquaintance 會比較好? 第一二行應該斷開 06/24 23:47
→ shuen1217:第二句感覺不合文法= =? 06/24 23:47
推 piglauhk:第二行有2個動詞喔 = =+ 06/25 09:45
→ piglauhk:(老實說 連中文都不太合文法 XD) 06/25 09:46
→ lifegetter:覺得 confidant > intimate > friend > acquaintance 06/27 20:20
→ lifegetter:所以一般 acquaintance 都不那麼 familiar with :p 06/27 20:23