看板 translator 關於我們 聯絡資訊
代朋友問一句自傳的翻譯: 在許多較為生疏的朋友心目中, 我是一個單純而沉默寡言的人, 讓人感覺似乎不善於表現自己。 他的版本是: To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person, this makes them have an impression of not very easily to express myself. 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法? 謝謝~ >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.154.78
shuen1217:用acquaintance 會比較好? 第一二行應該斷開 06/24 23:47
shuen1217:第二句感覺不合文法= =? 06/24 23:47
piglauhk:第二行有2個動詞喔 = =+ 06/25 09:45
piglauhk:(老實說 連中文都不太合文法 XD) 06/25 09:46
lifegetter:覺得 confidant > intimate > friend > acquaintance 06/27 20:20
lifegetter:所以一般 acquaintance 都不那麼 familiar with :p 06/27 20:23