作者spacedunce5 (CJ)
看板translator
標題[問題] 譯文件 VS 譯書
時間Sat Jun 26 08:47:11 2010
各位鄉民好,小弟有個疑問。
長久以來,我都只有翻譯文件,
最近有興趣加入翻譯書籍的行列。
我想請問一下,
譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎?
費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢?
有沒有什麼其它該注意的地方?
感謝各位鄉民的協助!
小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD)
--
james bond (verb)
to commit a difficult or seemingly impossible act with the utmost efficiency,
achieving all goals with no personal loss, maintaining a cool, calm demeanor,
and topping it all off with class, a cheeky catchphrase, and, if at all
possible, the occasional explosion and some hot sex.
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.79.42
推 somnambule:先找出版社,編輯會讓你試譯,ok的話就讓你翻。 06/26 09:22
→ somnambule:不過一開始就找大出版社,在沒有人介紹的情況下可能比 06/26 09:23
→ somnambule:較難獲得編輯青睞。 06/26 09:23
→ usread:出版社必須預估市場,有行情(或其他動機)還得購買版權,價錢 06/26 13:31
→ usread:談得攏才買得出手,然後才請人翻譯.已不是海盜翻譯的時代了 06/26 13:32