作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題[閒聊] transcreation
時間Fri Jul 2 11:50:44 2010
transcreation
-> translation + creation
v. transcreate (transcreates, transcreating, transcreated)
adj. transcreative
adv. transcreatively
可能衍生字:n. transcreativity
個人中譯:創譯 -> 不光是翻譯,還要創意。
通常對於廣告文宣、詩詞歌賦等由創意決定其價值或效果的文本,在本土化時會需要
用上這個技巧。
個人認為,如果譯者不想被機器翻譯取代(雖然應該還要一段蠻長的時間),那麼,
好好善用「翻譯機器人」所欠缺的創造力,極為關鍵。
以上一點個人想法。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.173
推 nctuedu:agree!! 07/02 12:06
推 anchorocean:譯為「創譯」有創意 07/02 20:43
推 chiacat:good!:D 07/02 21:19
推 tengharold:再推一個 07/08 14:59