作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [心得] 文字流變
時間Fri Jul 9 22:48:05 2010
※ 引述《freshguy (來 下棋!)》之銘言:
: 前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情...
: 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢
: 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的
: 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重,
: 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的
: 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好.
: 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分
: 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」
: 我猜很可能是對岸的影響吧.
: 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服
: 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧
想到余光中之前的文,這常常是個人經驗造成。
我們習慣以初體驗到的事物為正,異於初體驗者(羞)則怪之。
可以到一些民初白話文剛開始的文來看,那裏哪裏其實是混用者(前者往往多些)
我們小時候的「的得地」現在都變成「的」,但更早期幾乎都是用「底」
課本上教的正字,往往是政治上希望書同文的硬性產物,
其實不太能單純用正或誤就一言蔽之。
週本來也是周演變出來的,只是文化繞了一周又回到原點而已。
但「一旦」誤為「一但」就是完全沒理由的寫錯了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.3.79
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.3.79 (07/09 22:51)
推 lifegetter:沒深入研究,但是記得四十多年前讀過「底」「地」是為 07/10 00:22
→ lifegetter:了歐式語法而在徐志摩那代人(五四?)時才發明出來的 07/10 00:22
→ luciferii:宋朝就在用"底"了,"地"是南北朝。 07/10 00:33
→ buddhanature:商業周刊用"周",壹週刊用"週"是否可看出其中端倪? 07/10 03:25
推 RookieRun:印象中,台灣臺灣何者為正,其實難以定論,何妨併採。 07/10 10:21
→ luciferii:臺灣是原名,台灣是流用,現在不用刻意計較吧 07/10 10:25
→ luciferii:寫成 臺客你很臺 反而沒人看得懂XD 07/10 10:25
推 enigma979:我還記得國中老師教我們「一味」為正 「一昧」為誤 07/10 16:04
→ enigma979:但現在部編版國語辭典上兩個都已經查得到了 07/10 16:04
→ enigma979:就某個程度上而言,這也算一種積非成是吧 07/10 16:05
推 flpin:一直在努力讓還沒有積非成是的字不要積非成是 07/21 10:47