看板 translator 關於我們 聯絡資訊
試試切割一下 XD ※ 引述《mixkite (等待那天)》之銘言: : 命題一:營運與成本策略以及外部環境因素是落實CRM管理運作的前導因素 是 營運策略+成本策略 還是「營運與成本」策略?你的翻譯是「營運」與「成本策略」 是 落實 運作「CRM管理」還是落實「CRM運作」的管理? : Proposition 1: Operating conditions of companies, the strategies of costs and : the external environment is the leading factor of CRM management practices. : 命題二:CRM管理實務是實踐組織強化整合服務行銷傳播的主力 「CRM管理實務」是實踐「組織強化整合服務行銷傳播」的主力 是 組織在強化「整合服務行銷傳播」這件事上的主力? 還是 組織在「強化、整合」服務行銷傳播 還是 組織在「強化、整合」「服務行銷」的「溝通」? 還是 「服務」的「行銷溝通」 因為 communications 或許指「雙向的溝通」而不僅是「單向的傳播」。 services marketing 的 communications 不同於 services 的 marketing communications 這些當初都是從英文(幾乎)逐字翻譯成中文,最好/最快的方法是找篇原文(文獻裡列出 的那幾十篇文章裡應該會有)然後回歸原本。因為這是過去研究的承續,不可重新發明新 名詞,不然中翻英後再英翻中,最後會完全搞不清楚原始定義。 : Proposition 2: CRM management practices are the main factor of integrated : service marketing communications in organization. : 命題三:整合服務行銷傳播之互動模式與整合行銷運用深度會影響顧客服務價值與組織效 : 益的程度 : Proposition 3: interaction model in integrated service marketing : communications and the use of integrated marketing communication levels will : affect the value of customer service and organizational performance. : 命題四:整合服務行銷傳播對於組織的品牌資產、銷售績效與顧客滿意度之市場效益會受 : 品牌經營深化程度的影響 : Proposition 4: The market performance of integrated service marketing : communication to organizations of brand equity, sales performance and : customer satisfaction will be affected by the deepening of brand management. : 謝謝大家幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.124.16.210 ※ 編輯: lifegetter 來自: 123.124.16.210 (07/15 01:49)
vaccination:+1 也覺得中文是英文翻的 而且翻得不怎麼好 07/15 19:35
mixkite:您好:有些專有名詞是英文翻過來的~像整合服務行銷~他原文 07/15 23:35
mixkite:其實是ntegrated service marketing communications 07/15 23:36
問題就出在這中文翻譯(不是指 mixkite)上。是整合性的服務「行銷溝通」還是 「服務行銷」溝通?中間差別其實還不小,但是在中文上就算有前後文也難以得知。 更大的問題是,要是學者不覺得這差異會造成困擾,而不在從原文翻譯成中文的時候著墨 的話,會讓人懷疑這些學者是否真正明白自己在研究些什麼東西。 現今一些SOA方面的研究,甚至往前推到BPR方面的基本觀念都有這樣的問題。台灣學生對 「服務科學」的瞭解最好從原文期刊論文獲得,不要仰賴其他人的碩士論文為文獻來源。 經常看到以訛傳訛的錯誤引用,遺害好幾代碩生。這錯誤相信會持續流傳下去直到永遠。 wrong 的傳人。 XD
mixkite:但台灣的學者很多就是不翻後面的傳播只說整合行銷 07/15 23:36
mixkite:命題是由訪談之後才提出~所以英文中並不會有這種句子 07/15 23:37
mixkite:我整個是先寫好中文論文再寫英文~但因為英文不好 07/15 23:38
mixkite:就變得很中翻英...所以才想上來這裡問問大家的意見 07/15 23:39
TheRock:所以你論文的訪談對象是「台灣」還是「外國」學者?但不管 07/16 03:24
TheRock:怎麼說,你寫的中文本身就容易讓人誤解。LG 大點出的問題 07/16 03:26
TheRock:就是你中文寫得不好、容易讓人看不懂的地方。如果別人根本 07/16 03:27
TheRock:不知道你想講什麼,怎知你譯得對不對?又如何幫你改譯文? 07/16 03:28
※ 編輯: lifegetter 來自: 123.124.16.210 (07/16 07:27)
mixkite:您好:我們整合服務行銷溝通其實就是想將整合的概念推廣到 07/16 23:28
mixkite:服務上,意思是我想提供一個在金控公司底下一站式的服務 07/16 23:29
mixkite:就是他可以在一地獲得全部的服務~但在台灣因為有法規問題 07/16 23:29
mixkite:還有他們內部的一些因素導致無法落實 07/16 23:31
mixkite:謝謝大家的指正~或許是因為我只寫出命題~沒有解釋就像T大 07/16 23:33
mixkite:說的一樣別人不懂我在說什麼~我再去請教其他有看過我論文 07/16 23:33
mixkite:的老師好了~感謝大家 07/16 23:33
TheRock:你這傢伙... 你的問題不是出在沒有解釋,而是你這四個命題 07/17 11:08
TheRock:在寫的時候就充滿讓人誤解的地方。有的詞能當動詞也能當名 07/17 11:09
TheRock:詞(例如組織),你的寫法讓人無法理解那是動詞還是名詞。 07/17 11:10
TheRock:不要再自我感覺良好了好嗎?LG 大在這篇寫了這麼多,就是 07/17 11:13
TheRock:在點出你的中文可能的各種解釋方法,會有這麼多種解釋方法 07/17 11:13
TheRock:而且每個意思都不一樣,就表示你中文寫得爛透了!你該做的 07/17 11:14
TheRock:是在 LG 大寫的這幾種可能性中指出你真正的意思。不是在這 07/17 11:15
TheRock:裡噴硫酸,講得一副大家都不懂什麼叫整合行銷的樣子。如果 07/17 11:16
TheRock:我這樣寫你還是不懂,那恭喜閣下成為爛論文製造機。 07/17 11:19
lifegetter:Rock大息怒。XD 既然是要以制訂共同溝通平台來整合, 07/17 16:14
lifegetter:就不要光丟個「溝通」這字,因為這字可涵蓋多元意義 07/17 16:16
lifegetter:服務:除「幫人做事」之外還有「結合為功能組」的意思 07/18 06:31