→ vaccination:+1 也覺得中文是英文翻的 而且翻得不怎麼好 07/15 19:35
→ mixkite:您好:有些專有名詞是英文翻過來的~像整合服務行銷~他原文 07/15 23:35
→ mixkite:其實是ntegrated service marketing communications 07/15 23:36
問題就出在這中文翻譯(不是指 mixkite)上。是整合性的服務「行銷溝通」還是
「服務行銷」溝通?中間差別其實還不小,但是在中文上就算有前後文也難以得知。
更大的問題是,要是學者不覺得這差異會造成困擾,而不在從原文翻譯成中文的時候著墨
的話,會讓人懷疑這些學者是否真正明白自己在研究些什麼東西。
現今一些SOA方面的研究,甚至往前推到BPR方面的基本觀念都有這樣的問題。台灣學生對
「服務科學」的瞭解最好從原文期刊論文獲得,不要仰賴其他人的碩士論文為文獻來源。
經常看到以訛傳訛的錯誤引用,遺害好幾代碩生。這錯誤相信會持續流傳下去直到永遠。
wrong 的傳人。 XD
→ mixkite:但台灣的學者很多就是不翻後面的傳播只說整合行銷 07/15 23:36
→ mixkite:命題是由訪談之後才提出~所以英文中並不會有這種句子 07/15 23:37
→ mixkite:我整個是先寫好中文論文再寫英文~但因為英文不好 07/15 23:38
→ mixkite:就變得很中翻英...所以才想上來這裡問問大家的意見 07/15 23:39
推 TheRock:所以你論文的訪談對象是「台灣」還是「外國」學者?但不管 07/16 03:24
→ TheRock:怎麼說,你寫的中文本身就容易讓人誤解。LG 大點出的問題 07/16 03:26
→ TheRock:就是你中文寫得不好、容易讓人看不懂的地方。如果別人根本 07/16 03:27
→ TheRock:不知道你想講什麼,怎知你譯得對不對?又如何幫你改譯文? 07/16 03:28
※ 編輯: lifegetter 來自: 123.124.16.210 (07/16 07:27)
→ mixkite:您好:我們整合服務行銷溝通其實就是想將整合的概念推廣到 07/16 23:28
→ mixkite:服務上,意思是我想提供一個在金控公司底下一站式的服務 07/16 23:29
→ mixkite:就是他可以在一地獲得全部的服務~但在台灣因為有法規問題 07/16 23:29
推 mixkite:還有他們內部的一些因素導致無法落實 07/16 23:31
→ mixkite:謝謝大家的指正~或許是因為我只寫出命題~沒有解釋就像T大 07/16 23:33
→ mixkite:說的一樣別人不懂我在說什麼~我再去請教其他有看過我論文 07/16 23:33
→ mixkite:的老師好了~感謝大家 07/16 23:33
推 TheRock:你這傢伙... 你的問題不是出在沒有解釋,而是你這四個命題 07/17 11:08
→ TheRock:在寫的時候就充滿讓人誤解的地方。有的詞能當動詞也能當名 07/17 11:09
→ TheRock:詞(例如組織),你的寫法讓人無法理解那是動詞還是名詞。 07/17 11:10
→ TheRock:不要再自我感覺良好了好嗎?LG 大在這篇寫了這麼多,就是 07/17 11:13
→ TheRock:在點出你的中文可能的各種解釋方法,會有這麼多種解釋方法 07/17 11:13
→ TheRock:而且每個意思都不一樣,就表示你中文寫得爛透了!你該做的 07/17 11:14
→ TheRock:是在 LG 大寫的這幾種可能性中指出你真正的意思。不是在這 07/17 11:15
→ TheRock:裡噴硫酸,講得一副大家都不懂什麼叫整合行銷的樣子。如果 07/17 11:16
→ TheRock:我這樣寫你還是不懂,那恭喜閣下成為爛論文製造機。 07/17 11:19
→ lifegetter:Rock大息怒。XD 既然是要以制訂共同溝通平台來整合, 07/17 16:14
→ lifegetter:就不要光丟個「溝通」這字,因為這字可涵蓋多元意義 07/17 16:16
→ lifegetter:服務:除「幫人做事」之外還有「結合為功能組」的意思 07/18 06:31