看板 translator 關於我們 聯絡資訊
請教一下版上前輩,一篇中文稿件翻成英文後的字數變化大概是多少? 我手頭上有個專案需要撰寫英文商品文案,目前我已經有中文文案稿件。 但業主要求英文文案字數有最低字數,我在中文稿部分已經抓高, 但翻譯成英文後縮水不少。 例如中文300字翻成英文大概只剩200字不到,對我來說有些傷腦筋, 比我原先預期的少了許多。當然回頭增加中文文案字數也是一種方式, 不過商品文案不太容易寫多。 想問一下這樣比例是正常的嘛? 或者版上有高手意願接我們的案子,除了翻譯品質一定要有以外, 還能讓翻譯後的字數滿足我們的標準。 歡迎來信聯絡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.228.64
usread:字數一定少,但所佔版面反而會大,因為英文字「長」 07/16 02:41
usread:若要求字數是為版式均等,英文字號可用放大一兩碼 07/16 02:42
usread:若一定堅持最低字數,可以片語取代單字 07/16 02:47
niece999:用weak verb 取代verb,例如用make a decision取代decide 07/16 08:05
niece999:這是較爛的用法,我覺得好文章不見得要長,可以跟案主溝通 07/16 08:06