作者marrins (閃開! 讓專業的來)
看板translator
標題Re: 道歉啟事
時間Thu Jul 22 16:42:13 2010
※ 引述《abard (大笨貓)》之銘言:
: 既然前版大說話了
: 那我在此向劉先生鄭重道歉
: 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿
: 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉
: 非常不好意思
: 另外針對我們學校的預算及潤稿人的專業
: 學校預算較低,是我們的錯,我們以後會針對文章的內容再行決定價格
: 另外潤稿人為外籍老師,且只提出自己意見,請不要作任何批評
: 我覺得批評潤稿人非常不厚道
我是不曉得這位外籍人士的中文能力有多好(中文能力=母語等級?)
這年頭連本國人書寫自己母語文章識文斷字都有問題
更何況是外籍人士!!
就怕有外籍人士自恃中文能力不錯
既然在學術單位
理應有中英文能力俱佳 & 中文為其母語的學者
可否考慮潤稿與校訂請這類人士把關?
---
來個航空公司真實發生的客訴案例
有一個自稱久居台灣的韓國人搭飛機從台北飛仁川
在航行中,經濟艙有一位旅客想要調整一下椅子
可能是調整幅度過大,有韓國空姐過來跟坐在後面的旅客詢問
"可不可以靠個背"
結果那位韓國旅客下了飛機之後 就把這段波上來責難公司
怎麼沒教育好空姐的中文能力,讓她說出"靠背"這種難以啟齒的髒話
並要求航空公司給他道歉等
: 謝謝
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.105.0.253
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (07/22 16:43)
推 lifegetter:發現港龍/國泰班機上的雜誌中英文對照功力相當高 XD 07/22 16:44
推 TheRock:原PO文章 #1CHwnUby 內的潤稿人意見就是那位外籍人士寫的 07/22 17:17
→ lifegetter:我超愛有強大巴酷來靠背唷~ 07/22 17:37