看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我個人近來有一個想法 首先按照我國國情 業者都有幾個特點 一 摳到不行 (賺利差嘛 有點社會生活常識的人 都看的出來嘛) 二 為了省錢無所不用極其 三 對於專業工作者缺乏尊重 四 濫用別人的愛心(志工) 這幾個特點 直接或是間接讓台灣的翻譯業的水準以及專業翻譯工作者的待遇逐漸沉淪 講個難聽一點的 就像是寄生在宿主身上病毒跟細菌還有寄生蟲 毫無止盡的吸乾宿主的一切 最終導致共滅 1. 除非這政府願意得罪所有既得利益團體跟金主 講白了 從學校教授/社會名人/翻譯社/翻譯公司/出版社等 讓翻譯工作變成跟律師一樣 只有取得國家公發的專業資格者(民間公司發的認證不算) 才能從事翻譯工作,違反該項規定的 一律重罰 雇主跟被雇用者一起處罰. 當然這會招致很大很大很大的既得利益團體的反彈 看執政者有沒有這個LP 2.再來,我個人認為翻譯工作除了學院派之外,還應該加上師徒制 由有經驗的前輩帶著幾個初出茅廬的小毛頭一步一腳印的去學習 學個三年吧 3.清末有一個同文館負責翻譯所有外文著作,不停的供給國內普羅大眾關於國外的知識 我們有一個國立編譯館,是不是可以改制變成日本政府的翻譯局一樣的機關呢? 進而變成國內翻譯產業中 具有舉足輕重的翻譯工作者認證中心 同時結合師徒制,要當兵的男生 可以用翻譯替代役的方式在該機關服役 再來我們是這行業的工作者 是否可以藉這個版面教育雇主呢? 讓她們了解翻譯是非常講究專業的工作 同時讓她們了解在尋找一個稱職的翻譯 應該提前準備哪些工作 該如何進行等 實際案例 我想在這版面上有不少故事可以參考跟引用 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.134 ※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.134 (07/23 00:36)
TheRock:工作內容會涉及翻譯的工作太多,執照化除了特定專業領域或 07/23 00:42
TheRock:特定文書的翻譯外,恐怕行不通。另外,我對貴國政府作這件 07/23 00:42
TheRock:事(而且做得好)的能力,完全不抱任何期望。從教育部辦的 07/23 00:44
TheRock:翻譯考試就知道主事者的腦袋不是很清楚。 XD 07/23 00:45
lifegetter:照高級英檢的考法我絕對考不過,所以大概也考不到證照 07/23 01:13
lassie:為何 TheRock 大要強調 "貴國"? 縱使假設 TheRock 大持有的 07/23 07:59
lassie:是非台灣護照,強調 "貴國" 總有種以外人姿態奚落台灣的 07/23 08:00
lassie:感覺。 07/23 08:00
lifegetter:我住泰山鄉,有時也想稱天龍台北國的人「貴國」 XD 07/23 08:46
TheRock:我認同中華文化但對「中華民國」沒有認同感,可以理解嗎? 07/23 10:12
tengharold:其實我認為徵志工文不需特別禁止 07/24 00:30
tengharold:我遇過的志工文不外乎1)學生學英語或翻譯遇到問題 07/24 00:31
tengharold:2) 譯者/譯社 懶/能力不足/摳錢而假冒志工 07/24 00:32
tengharold:3) 非營利集團沒錢請翻譯 07/24 00:32
tengharold:我一有能力二有時間的話1與3為何不幫~當作積陰德吧 07/24 00:34
Iver3:推這篇,中肯又專業。 07/24 13:06
deadly:中華民國願意好好面對歷史,,好好尊重認同的話, 08/08 09:38
deadly:也許像是澳洲那樣也不錯。 離題了…… 08/08 09:39