看板 translator 關於我們 聯絡資訊
新聞局覺得已經砸大錢請專業翻譯處理,這裡拿一句出來討論。 XD http://www.ey.gov.tw/ct.asp?xItem=71637&ctNode=1335&mp=11 Regarding the South China Sea, which has received much attention in the international community lately, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of China (Taiwan) reiterates its position as follows: "which has received much attention in the..." 語法在學術論文上經常出現,但 可以用 "at the center of attention" 取代 "Regarding the South China Sea" 應該可以更清楚指出是「南中國海的什麼」,如 主權所屬或對峙,不然會需要另加一句來闡明。 個人覺得 "as follows" 可以不要,因為緊隨的就是以條列式顯現的政府觀點。 以下是美國國務院網頁的對比,講的是阿富汗戰爭。 http://www.state.gov/p/sca/ci/af/index.htm The United States has made a long-term commitment to help Afghanistan rebuild itself after years of war. The U.S., along with others in the international community, currently provides resources and expertise to Afghanistan in a variety of areas, including humanitarian relief and assistance, capacity-building, security needs, counter-narcotic programs, and infrastructure projects. 雖說這裡也是官樣文章,但美式寫作教育中強調的 thesis statement 展顯無遺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.96 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (08/02 11:21)
vaccination:不太懂這篇想說甚麼 不過針對美式寫作發表一下意見 08/02 11:28
vaccination:美式寫作風格是因為美國閱讀者普遍喜歡skim文章所致 08/02 11:31
vaccination:和中國文章的鋪陳及隱喻是完全不同 我真的不希望中文 08/02 11:33
vaccination:寫作被美式寫作影響而失了傳統的特色 08/02 11:34
lifegetter:但是英文版的寫法應該要依據歐美人習慣來寫比較好 08/02 12:59
Lyon9:其實就我所知 寫這篇文章的人若是台灣人的話 應該是英文算不 08/02 17:14
Lyon9:錯的人 而且GIO裡的老外應該是有校過的 08/02 17:15
lifegetter:恩,所以說是「中式英文」而不是說寫錯了 08/02 17:22
lifegetter:餐廳服務生:我能拿你的命令嗎? 08/02 17:24
usread:中英舖陳固各有特色,但「破題」,「起承轉合」,是天下文章 08/02 18:06
usread:共通,其實不因是哪一種文字而有無.那是反映思路是否清明 08/02 18:07
amorch:XD非玩笑.有一種說法,八股文是邏輯相當嚴謹的一種作文科學 08/02 19:33
lifegetter:APA是種八股,目的是大家知道在哪裡可以找到哪些資料 08/02 20:36
lifegetter:八股本身沒錯,問題出在於錯認格式超乎一切而非內涵 08/02 20:38
silenthillwu:應該說真正的英文會追根究柢 中文則冗統帶過... 08/04 09:36
usread:這句中文,我就有點兒不甚明瞭了~~~ :0) 08/04 09:55
lifegetter:我想s大指的是中文寫作中口號很多,因果關係較不深究 08/04 10:24
lifegetter:猜錯的話請s大指正。 XD 08/04 10:24