作者raylauxes (不聊天,請見諒)
看板translator
標題[心得] 溝通的努力
時間Tue Aug 3 23:59:34 2010
以前,我相信有溝通是好事:
不管是什麼事、怎麼討論,有互動總比沒互動好;
就算過程中難免爭執、混亂,最後總是讓大家彼此多了解一些。
但後來發現自己似乎太天真了。
還記得當年為了把某任板主弄下台,
為了達到連署罷免的標準,
我四處灌水,希望讓自己的資格早日達到連署門檻。
其中一篇灌水文是「到東京旅遊用英文行不行?」,
我發在日本旅遊板。
雖說是灌水文,
但我(自認)寫得很認真,
也真的很好奇大家的經驗是否跟我一樣。
原文的發想是,
我第一次到東京自助旅行用英文,狀況只能用「慘烈」兩字來形容。
(不但無法溝通,還遇過被店家趕出來)
第二次再去東京,日文比較進步了,所以就用我的破日文溝通,
結果好很多。
但我很好奇,為什麼東京這麼國際化的大都市,英文竟然幾乎完全行不通?
到底這是我運氣差,還是這是普遍現象?
於是在日本旅遊板發文想聽聽大家的經驗。
沒想到,竟然引起眾怒。
許多人回文罵我「不尊重當地文化」、
「不說當地語言,沒禮貌!」、
「自己英文爛還怪別人聽不懂」,
我非常錯愕。
我趕快回應,
回文說自己一直持續進修日文,
第二次去日本也是用我的破日文溝通,
發文只是想聊聊大家是否有類似經驗(搞不好真的只是我運氣差),
沒有不尊重日本文化的意思。
眾人認定我在狡辯,罵得更兇了。
我沒再回應,因為我真的不知道要怎麼回應。
後來板眾戰到欲罷不能(一面倒罵我不尊重當地文化),
該板板主還特地公告、刪文、收錄精華區。
事後反省,
我想發的文引起誤會,自己要付一半責任;
大概是我文筆太差,讓大家以為我是來討戰/噓的。
可是我忍不住想,為什麼大家一定要解讀出我根本沒有的意思?
即使在我努力回文解釋之後,也只送我「越描越黑」四個大字?
從事筆譯工作一段時間,又回學校進修口譯,
想想自己大學時代接觸BBS到現在,我發現自己把溝通想得太簡單了。
筆譯時,大部分的語言情境都來自紙上文字;
筆譯不會比口譯簡單,但至少處理的對象是單純的白紙黑字。
但口譯時,要注意講者的語調、抑揚頓挫、表情、手勢,
更不能忽略台上的投影片,甚至其他大大小小可能突然冒出來的道具。
當口譯員看不見、聽不清楚講者甚至發問的觀眾時,就很難翻譯,
因為溝通障礙實在太大了。
BBS上的溝通,就是讓我們看不見、聽不到對方的口語溝通:
徒留文字紀錄,但缺乏書面文件該有的嚴謹(如編輯、校稿、內容審查);
內容實為口語溝通,但又丟失了自然交談時應有的非文字資訊(表情、語氣、手勢等)。
難怪網路上成天筆戰不斷,卻又很少看到溝通的效果。
許多BBS上的爭執,大多不過是撿話尾大戰;
當初一時興起寫下的言論,總要誓死捍衛到底,不然就是示弱。
(什麼?刪文?我就知道你心裡有鬼,被我抓到了吧~~科科)
有時候,話多不見得是好事。
沒有意義的回應或不經大腦的質疑,就像品質慘不忍睹的譯稿,
錯字誤用引人發笑,冗詞贅句讓內容失焦。
真正的金玉良言,說給願意聽的人聽就夠了。
--
Avery的異想世界
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.139.81.151
→ RookieRun:溝通是人在做,只要是人在做,就難保一件事一定是好事:P 08/04 00:03
推 Herblay:我覺得一個板會聚集有類似特質的人 所以會有類似的地雷 08/04 00:09
→ Herblay:然後如果不是常去那個板的人 很容易莫名奇妙誤觸地雷... 08/04 00:10
→ Herblay:但是把所謂誤觸地雷的內容拿出來單獨看 不見得有那麼嚴重 08/04 00:11
→ Herblay:我覺得很像小團體排斥異己的感覺... 08/04 00:11
推 luciferii:東京 英文 OK -- (第一次去日本就住院的感言...orz...) 08/04 00:13
推 lifegetter:不尊重鄉民文化!(指) 08/04 00:15
推 Herblay:反正不見得會跟網友有實際交集 所以不會像平常一樣客氣... 08/04 00:16
→ Herblay:所以網路上很容易吵起來 要是每天見面的同事 會這樣吵嗎? 08/04 00:16
→ liton:所以我不想回 08/04 00:18
→ liton:讓版主安全下莊吧.... 08/04 00:20
推 lifegetter:我在踢雀版也常被攻擊為異類、何不食肉糜…就不想去了 08/04 00:28
※ 編輯: raylauxes 來自: 82.139.81.151 (08/04 01:36)
→ raylauxes:改個錯字。另外,我真的想說的是:板主您辛苦了! 08/04 01:38
→ DreamPursuer:感謝。要不要也來辛苦一下XD 08/04 01:40
→ DreamPursuer:提名師大譯研高材生Ray XD 08/04 01:42
→ raylauxes:呵呵,我有這麼容易中計嗎?填飽肚子比較重要…… 08/04 01:47
推 EVASUKA:筆戰時請自動把每句句尾都加個"唷"就OK了 08/04 12:23
推 thevines:我連日文的謝謝都不太會念 用英文在東京自助沒問題耶 08/04 13:10
推 weeee333:Herblay 的分析不錯,不過我覺得還有一點,就是群眾暴力 08/04 23:12
→ weeee333:or should i say mob-think? 一個人開噓(或推)後面的人 08/04 23:12
→ weeee333:就知道該用什麼態度來面對文章。讓我想起前不久的那篇 08/04 23:13
→ weeee333:妙語試譯。the one with the flock of sheep. 08/04 23:13