→ seraphmm:看比例吧 08/11 10:19
推 luciferii:如果真要計較,是連「她」字都不能用的(我小學老師堅持) 08/11 10:46
→ luciferii:"她"原沒有"女他"之意,是亂用後約定俗成的結果 08/11 10:46
→ luciferii:但既然已經約定俗成了,接受用她就可以接受用她們, 08/11 10:47
→ luciferii:就沒有什麼對不對應不應該的分別了。單複數的她/她們都 08/11 10:48
→ luciferii:收在現在的官派國語辭典裏 08/11 10:48
→ PUTOUCHANG:跟英文一樣是女權運動的產物? 08/11 10:59
推 iamdavidga:所以翻譯時就是,推斷是一群女的就一定要翻成她們?? 08/11 11:45
→ iamdavidga:還是其實翻做他們,也沒關係? 08/11 11:45
推 johanna:搜尋後發現「她」原是「姐」的異體字,最初把此字用作女性 08/11 11:54
→ johanna:第三人稱的是劉半農的詩「教我如何不想她」(她=故鄉)。 08/11 11:54
→ lifegetter:現在是不是一萬個裡面只要有一個男生就要用「他」們? 08/11 12:01
→ johanna:↑我學到的也是這樣。(有一種即將戰性別的預感 XD) 08/11 12:04
→ usread:美國黑白身分也是全身只要有一滴血來自黑祖即認定為黑人 08/11 12:15
推 luciferii:應該說他們本來就是統稱,不特指男性。 08/11 12:24
→ luciferii:"他"可以指男生或女生,但"她"是專指女生。 08/11 12:24
→ luciferii:沒什麼「一堆女生就一定要翻成她們」的規定 08/11 12:25
推 lifegetter:比較無人性的叫法是「也門」 08/11 13:16
推 Ianthegood:XDDD lg大會被退件吧 08/11 15:09
推 SinoHuang:祂們都是神的兒女 08/11 15:47
→ nohbdy:真妙~這算翻譯社會學嗎?先用"他們"吧~先做人,再做女人?XD 08/12 17:41
→ usread:那男人呢,先做人再做男人 "男也"造個字 08/12 17:54
→ luciferii:其實這跟翻譯一點關係都沒有啊.... 08/12 22:47
→ RookieRun:"他"這個字不是原本就不分性別或與性別無涉嗎? 08/13 00:11