看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這好像變成中文問題了 如果是一群女生的複數代名詞 應該使用"他們"還是"她們"呢? 參考大部分的外文翻譯書是翻成 "她們" 但是讀過譯研所的朋友說應該是 "他們" (雖然單數也用她) 我覺得依照我自己的閱讀習慣 翻成 "她們",似乎比較容易閱讀 想請問大家的意見 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.243.234
seraphmm:看比例吧 08/11 10:19
luciferii:如果真要計較,是連「她」字都不能用的(我小學老師堅持) 08/11 10:46
luciferii:"她"原沒有"女他"之意,是亂用後約定俗成的結果 08/11 10:46
luciferii:但既然已經約定俗成了,接受用她就可以接受用她們, 08/11 10:47
luciferii:就沒有什麼對不對應不應該的分別了。單複數的她/她們都 08/11 10:48
luciferii:收在現在的官派國語辭典裏 08/11 10:48
PUTOUCHANG:跟英文一樣是女權運動的產物? 08/11 10:59
iamdavidga:所以翻譯時就是,推斷是一群女的就一定要翻成她們?? 08/11 11:45
iamdavidga:還是其實翻做他們,也沒關係? 08/11 11:45
johanna:搜尋後發現「她」原是「姐」的異體字,最初把此字用作女性 08/11 11:54
johanna:第三人稱的是劉半農的詩「教我如何不想她」(她=故鄉)。 08/11 11:54
lifegetter:現在是不是一萬個裡面只要有一個男生就要用「他」們? 08/11 12:01
johanna:↑我學到的也是這樣。(有一種即將戰性別的預感 XD) 08/11 12:04
usread:美國黑白身分也是全身只要有一滴血來自黑祖即認定為黑人 08/11 12:15
luciferii:應該說他們本來就是統稱,不特指男性。 08/11 12:24
luciferii:"他"可以指男生或女生,但"她"是專指女生。 08/11 12:24
luciferii:沒什麼「一堆女生就一定要翻成她們」的規定 08/11 12:25
lifegetter:比較無人性的叫法是「也門」 08/11 13:16
Ianthegood:XDDD lg大會被退件吧 08/11 15:09
SinoHuang:祂們都是神的兒女 08/11 15:47
nohbdy:真妙~這算翻譯社會學嗎?先用"他們"吧~先做人,再做女人?XD 08/12 17:41
usread:那男人呢,先做人再做男人 "男也"造個字 08/12 17:54
luciferii:其實這跟翻譯一點關係都沒有啊.... 08/12 22:47
RookieRun:"他"這個字不是原本就不分性別或與性別無涉嗎? 08/13 00:11