作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題[罰惡] 有時候刻意的爛譯是帶有目的的...
時間Tue Aug 17 03:20:42 2010
難得關心一下政治
From the point of view of doctrine, this theory is that of a
petty-bourgeois "socialist" reactionary.
For the idea that capitalism can be "prevented" in China and
that a "social revolution" there will be made easier
by the country's backwardness, and so on, is altogether reactionary.
And Sun Yat-sen himself, with inimitable, one might say virginal, naivete,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
政客說,這兩字要連起來翻成赤子之心....
smashes his reactionary Narodnik Theory by admitting what reality
forces him to admit, namely that "China is on the eve of
a gigantic industrial [i.e., capitalist] development",
that in China "trade [i.e., capitalism] will develop to an enormous extent",
that "in fifty years we shall have many Shanghais", i.e., huge centres
of capitalist wealth and proletarian need and poverty.
讓我不禁想看看他的全文翻譯會產生怎樣的一個段落
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.225
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.8.225 (08/17 03:28)
推 amorch:堯舜禹湯、紋舞、周公、孔子相繼不絕的道統啊 08/17 09:50
→ lifegetter:不是鳥生魚湯嗎? 08/17 10:02