看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這裡有兩句《風之影》的英中對照 When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor. 我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似 水氣編織的花環。 原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。 Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed the music room and went over to the library door. 大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。 原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書 房門口。 ;;;; 我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.84.119
IamRu:厲害! 08/20 09:11
EVASUKA:endless在這裡指的是時間還是空間上的無止境呢? 08/20 09:17
Desigual:我記得這部好像直接從西文翻過來的? 會不會因為這樣有差? 08/20 11:33
lifegetter:如果都是從西文直接翻的,那英譯要比中譯美得太多了 08/20 16:59
lifegetter:EVA: 英譯無所指(刻意曖昧),所以我的中譯也無所指 08/20 17:00
lifegetter:鋼琴共有88鍵,所以也有空間的無止境 (開始凹了 XD 08/20 18:18
morrisonsoul:不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就 08/20 20:49
morrisonsoul:算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句... 08/20 20:50
morrisonsoul:另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得 08/20 20:52
morrisonsoul:語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得 08/20 20:52
morrisonsoul:哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字 08/20 20:53
morrisonsoul:有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌 08/20 20:54
ninicat0821:L大的翻譯看了好舒服 08/23 23:39