推 IamRu:厲害! 08/20 09:11
推 EVASUKA:endless在這裡指的是時間還是空間上的無止境呢? 08/20 09:17
推 Desigual:我記得這部好像直接從西文翻過來的? 會不會因為這樣有差? 08/20 11:33
→ lifegetter:如果都是從西文直接翻的,那英譯要比中譯美得太多了 08/20 16:59
→ lifegetter:EVA: 英譯無所指(刻意曖昧),所以我的中譯也無所指 08/20 17:00
→ lifegetter:鋼琴共有88鍵,所以也有空間的無止境 (開始凹了 XD 08/20 18:18
→ morrisonsoul:不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就 08/20 20:49
→ morrisonsoul:算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句... 08/20 20:50
→ morrisonsoul:另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得 08/20 20:52
→ morrisonsoul:語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得 08/20 20:52
→ morrisonsoul:哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字 08/20 20:53
→ morrisonsoul:有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌 08/20 20:54
推 ninicat0821:L大的翻譯看了好舒服 08/23 23:39