看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《seagraywhale (seagraywhale)》之銘言: : 我是外文系的, : 大學修過兩年的翻譯相關課程, : 還滿喜歡翻譯的,至少做作業時還滿開心的啦^^" : 有想過要不要念翻譯所, : 但我對念完後的出路還是有滿多疑問的, : 再加上它又那麼難考, : 想弄清楚以後再看看要怎麼走下去。 : 請問當翻譯的大家(不包含只是偶爾兼差貼補家用的喔) : 你們的工作類型是否都是向翻譯社或出版社接案、自己接案、 : 到公司當翻譯這幾種為主呢? 這倒不一定 我姐的同學也不是翻譯本科 是靠人脈再加上她男友是翻譯所的才有一些業界的消息跟工作給她 只能說人脈很重要 基本上以我非常淺薄的經驗來說 我並不覺得翻譯是靠外文系的幾學期的課 就可以作好的工作喔 畢竟一個文化跟另一個文化之間的橋樑跟表現出文化內涵裡的靈魂 是很不容易的一件事情 : 如果自己接案是不是會常常窮困潦倒到餓死的地步呢? : (不論那種超級強者翻譯界名人,以一般譯者而論的話) 這事情見仁見智 你要多少錢才不會餓死 基本上小7的工作就可以不讓你餓死了吧 問題是人會去追求其他東西 例如地位或名聲 想像一下大家都在看的小說是你翻譯的你高不高興 : 又自己接案是以104之類的網站為主嗎,這樣很多人競爭一個案子吧?! : 所以我比較疑惑的是,通常是怎麼建立起固定的客源而能以此維生? : 另外請問你們工作所接的類型大多都是同一類嗎? : 比如說某些人專翻法律、某些人則財經或電子等等的, : 但我又不喜歡翻那些東西................ : 如果大多都是要翻這些我想我就根本不用考慮吧 > < : 我修翻譯課時作業也偏重在比較生活化的東西, : 例如新聞、人文等等,反正就不是那些較深奧令人想睡的類別就是了 因為是什麼跟什麼不喜歡所以不想考慮 那你根本不用來這行工作了啊 基本上用自己的喜好來找工作是目前很多人強調的一件事情 但是職場上就是沒有那麼好康的事情 不管喜好責任到你頭上了你就是要完成它吧 而且我不懂 什麼是深奧跟不深奧 新聞裡面就沒有法律跟財經的消息嗎 有些甚至是電子業界互相控告的內容 牽扯到超多深奧的東西喔(以你的標準來說) 那你要避掉它嗎就不接案子嗎 如果是這樣那你餓死的可能性極高啊...... : 因為我修翻譯課時老師一直說翻譯不要當全職比較好,太不穩定了....= =" : 也聽說滿多翻譯社畢業後沒去當翻譯,也是去一般公司, : 我對一般國外業務之類的工作沒有興趣, : (曾在貿易公司上班發現那完全不是我想要的) 所以什麼是你想要的? 我想每個科系畢業多少都會被貼上標籤 比如你外文畢業就會先假定你語文很好 其他科系也是 不管你想要從事哪一行都會被有所牽連 這就是無法避免的事情 假如真的又給你當了全職的翻譯者 你真的就會喜歡它嗎 依我身邊的人的經驗 要進行翻譯之前 除了原先的底子 還得要讀很多額外的功課跟資料 這些你有興趣嗎 問題是誰會對辛苦的事有興趣 重點是你願意付出多少吧 : 請問真的很多念完翻譯的還是去一般公司了嗎? : 是因為翻譯工作不穩定嗎?而且應該也沒有年終獎金之類的哈哈 : 寫了那麼長,好像還是不太懂這個工作................ : 謝謝有看完或給我意見的人。 我從你的字裡行間 看見很多的搖擺不定 但這不是因為別人給你的 是你自己無法下定決心 以前讀英美法的老師跟我說過 要堅持一件自己喜歡的事情 就要付出更多精力去處理自己討厭不喜歡的事情 喜歡跟不喜歡的關係其實就是這麼簡單 你願意付出多少? 希望這篇不會讓你感覺我太自以為是的教訓你 也希望你也能夠繼續為自己喜歡的事情堅持 不管是不是翻譯 能夠下定決心最好 希望有幫到你 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.68.241
ericinttu:推倒數第九、第十行 08/26 19:07
Caleigh:同意這篇...... 08/26 19:09
Mapleseed:推 08/26 19:21
seagraywhale:恩......我就是因為人生走到很茫然所以才來問的啊... 08/26 19:23
seagraywhale:我只是想要更了解情況而不是斷然就投入然後發現怎麼 08/26 19:25
seagraywhale:都不一樣後悔死 08/26 19:25
seagraywhale:所以才會有搖擺不定的感覺 謝謝你的意見 08/26 19:28
adapalene:寫的好棒! 08/26 19:50
kenneth1018:我一開始也想走 可是從更現實面來看 搶case搶不過那些 08/26 19:55
kenneth1018:出社會有經驗的高手 找一份不會餓死自己的固定工作比 08/26 19:56
kenneth1018:較重要 如果真的有興趣 業餘再接幾個人家挑剩的案子 08/26 19:57
kenneth1018:來做做看就好 除非中X(自行帶入任何語言)對譯的實力 08/26 19:59
kenneth1018:有中台對譯那麼順XD 不然還是任份點比較好 :P 08/26 19:59
buddhanature:看中文節目,訓練中台對譯,也有助英譯中與中譯英。 08/27 02:10
devilsangel:外文系畢業的非專職譯者淚推 08/28 11:20
freshguy:以翻譯字數當飯吃的人只能說還沒親眼見過... 08/28 14:34
freshguy:兼差教個美語再用其他時間找機會貼的倒是非常多 08/28 14:35
freshguy:其實看書店裡一大落翻譯小說...不是每本都像魔戒或哈利啊 08/28 14:37
freshguy:一本粗糙的作品或譯筆即使是自己的名字也沒有多高興 08/28 14:38
freshguy:事實上我相信這樣的書譯者也又苦又沒錢....嘆 08/28 14:38
freshguy:還想說專一點的電子(例如說明書)其實很難搞啊... 08/28 14:40
freshguy:不是財經+電子消息 這樣容易的 08/28 14:41
silentwf:我覺得這一篇寫的很好,可以看一下。 08/29 18:48
miau2:回fresh板友,在下就是靠翻譯書籍當飯吃的小小譯者... 08/29 21:50
freshguy:恩 所以樓上要不要分享一下什麼? 08/31 16:25
missmomochan:興趣?生計?最近常跟朋友說,2個月只收入10個小朋友... 09/04 22:08