看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin) : 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種 : ideational mentality 和 sensate mentality : 不清楚這兩個字該怎麼翻才好 : mentality這個字指的是精神狀態 心理狀態 我幾乎不做進中(所以文筆請大家指點),但如果是我在翻 我會翻成 "思考模式" 比精神/心理狀態更廣一點 : ideational mentality 指的是較為偏重觀念的心態 思考模式以觀念/思想為主 : sensate mentality指的則是相反 偏重感覺的心態 思考模式以感官為主 : (我可以這麼翻嗎? 把ideational mentality翻成 偏重觀念的心態??) : 索洛金認為人類的精神歷史就是在這兩端擺盪 : 原文這段話這麼寫: : They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated : between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational : environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality : when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational : symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality : in our time. : 自己揣測是 : 西元前600年 西方世界偏重觀念 這裡的"偏重觀念"是指人類思考時是以思想、觀念為重 如柏拉圖曾(用蘇格拉底之嘴)問,為何桌子有千百種設計,但人卻都認的出"這是桌子"? 甚至於可以分辨桌子的美醜、好壞 是否因為天上有一個完美的桌子,一張桌子的idea 而世界上所有桌子都與這完美的桌子idea沾到邊,所以大家都認識這是桌、那是椅 而越接近這"完美桌子"的設計就越"美" 由此可見那時[西方主流]思想,宗教、甚至美學評論 (有沒有注意到希臘眾神各自代表某一(或數個相近的)觀念?) 都與這虛無飄渺的完美idea有關,所以 mentality=思考模式 [亞里斯多德為何會寫一大堆書On XXX, On YYY, 最終令西方科學研究停滯上千年,部份也 是因為這種idea為主的觀念: 因為世界是一堆完美idea不完美呈現的結果,所以要了解世界就要探索那些ideas,而非 探索世界 也就是說大爺不需出門,只要在家思考,就可以寫書啦~ XD] : 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官 : 到了中世紀末又開始轉為偏觀念 : 到現代又是偏感官 : 所以 : 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念 : 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??) : 中世紀晚期~ 現代 = 觀念 : 現在 ~ ??? 感官(?) : 不知我理解的是否正確? 原PO沒錯,但原文的"觀念"與"感官"所牽涉的東西還蠻多的 : 另外想問一些語句的問題 : 文中有一段談到兩個重要的民調學者 : 原文是這樣寫的: : Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only : two rose to the occasion and provided comprehensive accounts. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊的rose to the occasion是甚麼意思?? 一般譯為"挺身而出",是指有件事需要人做但沒人做,然後有某人自動出來做了 : 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀 : Historians have showed how big events such as The Great Depression : or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of : most everyone living through them. With the First World War in mind, : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood : as a particularly impressionable age. At that age men and women are : usually open to embracing extreme opinions....(下略) : 這邊的with the first world war in mind是指??? 回想"一戰"這個議題... : 這裡的主詞應該是Mannheim : 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人? : 這句要怎麼翻譯比較好? 可能說 Manneheim (1928年)考量一戰的經驗,指出... 或 Manneheim (1928年)在一戰記憶猶新時,指出... 甚至 Manneheim (1928年)受一戰的影響,而指出... : 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好 : 譬如 在這個句子裡 : values are generalized, consistent priorites for how we want to live. : 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是?? 我會跳離priority這個字裡的"優先"意義,改取"重要"或"首要" : 又the repeated swings between extremes do not mean that : dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.' : 翻成辯證的首要之務好像有點怪? 這裡dialectic的重點不是正式的辯證,而是"討論/對話/主題" 所以這句話的意思大概是 [雖然] XXX 在兩個極端之間擺盪不定,但這並不代表討論的主軸/重要議題總是會回歸 所謂的"正常點" 這裡的priorities如果跟前面values一句話的 priorities 是同一個的話,那如何翻還要 再斟酌~ : 不然就是像 : an individual's personal priorities may mature and attain balance with age : personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎? 如上,可以考慮取"重要"而棄"優先" 以上都是磚頭~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
BBMak:進中是什麼意思阿? 08/31 10:12
RookieRun:關於亞里斯多德那段對他本人不公平哪,相較於他那些偉大 08/31 10:35
RookieRun:前人,他不是反而首開對現實世界的實際分析歸納工作嗎? 08/31 10:36
RookieRun:反倒是後代世人對知識來源的崇拜模式,才將他的著作從出 08/31 10:40
RookieRun:發點變成終點不是嗎? 08/31 10:40
rroox:感謝t大點撥 感覺清楚多了! rise to the occasion 知道意思 08/31 11:35
rroox:但確實很難翻 他前面是說大家的研究只得到片段 兩人卻能處理 08/31 11:36
rroox:好大家無法做到的難題 提供全面性的描述 若譯挺身而出 會不 08/31 11:37
rroox:會讓人感覺之前的學者都沒做事 只有兩人出面研究 (只是擔心) 08/31 11:38
rroox:我自己採意譯 翻成"只有兩位成功地拼湊出全貌" 不知可否? 08/31 11:57
tengharold:r大:重點懂了之後,修辭這裡高手一堆,輪不到我 08/31 13:26
tengharold:但你加"成功的"感覺好像是前人有嘗試拼湊全貌但失敗 08/31 13:28
tengharold:但應該也可~ 08/31 13:30
tengharold:R大:我雙修物理哲學,從科學角度來看,亞里斯多德對 08/31 13:32
tengharold:西方科學發展為害還算不小 XD 08/31 13:32
tengharold:確實部分是因為後代把他的"出發點"當作終點 08/31 13:35
tengharold:但他在寫時也並不是在出發,而是在總結、歸納、系統化 08/31 13:36
tengharold:像蘇格拉底那種才算是出發點;鼓勵鑽研、思考、但沒有 08/31 13:39
tengharold:結論。柏拉圖在他中後期著作開始假蘇之嘴傳遞他自己的 08/31 13:40
tengharold:想法了(雖然寫的仍是問答式的"對話")。 08/31 13:44
tengharold:傳到亞里斯多德則直接告訴你該想甚麼並怎麼想。 08/31 13:46
tengharold:亞氏見解精闢、思慮完整,我不及他千分之一。但千年後 08/31 13:48
tengharold:回顧他的影響,就是因為他東西寫的那麼好,所以人家照 08/31 13:49
tengharold:單全收,只要不合亞氏著作就是錯的。這幾乎一直到文藝 08/31 13:51
tengharold:復興時代才扭轉過來。 08/31 13:52
RookieRun:這些我是讚同的,只是亞氏在做的歸納、系統化工作,本質 08/31 13:53
RookieRun:上不「結論化」不行:) 所以我還是認為推翻他的責任落在 08/31 13:54
RookieRun:後代學者,而不能將後代奉他為不可違逆的歷史,認為是由 08/31 13:54
RookieRun:他個人,甚至是由他的作品所導致。 08/31 13:54
RookieRun:上面講到學者,並沒有太嚴謹的指涉,希望不會造成誤導。 08/31 13:56
tengharold:我寫一本百科全書,條目分明、圖文並茂,實為好書 08/31 13:57
tengharold:只不過裡面科學部分都是錯的。你看我的書正確的部分 08/31 13:58
tengharold:獲益匪淺,我頭戴桂冠感謝大家支持。 08/31 13:59
tengharold:你看了錯的部分被誤導,我兩手一攤 "怪我摟" XD 08/31 14:00
tengharold:同一個人寫的一堆著作,沒道理他寫對了就主公英明, 08/31 14:03
tengharold:寫錯就是後人誤解~ 08/31 14:03
tengharold:亞氏著作對後世影響之大無法估計,我在ptt上推文相較他 08/31 14:06
tengharold:簡直屁都不算 XD 但是榮耀歸他、錯歸後世只會[又]將他 08/31 14:07
tengharold:神化~ 08/31 14:08
tengharold:可憐的原PO問題都被淹沒了 XD 08/31 14:10
tengharold:還有BB大: "進中"是"翻成中文"的意思 08/31 14:17
RookieRun:你說的情況並非我的意思,無論是講歸功或歸咎的層面,更 08/31 14:24
RookieRun:不用說是神化了。對呀,原po問題被淹沒了,就此打住吧。 08/31 14:24
rroox:沒關係 看兩位討論很精彩XD 這篇文章後來談到黑格爾VS馬克思 08/31 21:02
tengharold:想到黑格爾就累~ 08/31 23:19