看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ] 作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted 標題: [徵求] 跪求翻譯 時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010 以下是信用狀的其中一段條文 出示在L/C additional condition的部分 其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號 跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下 BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: 受益方需出示下列文字之文件並簽名 "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT 訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思) AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." 買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。 (目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.6.145
iamhoward:呼叫專業五樓 09/01 18:10
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:28) ※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 18:29)
skysky:看來專業五樓出不來-.-a 09/01 19:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.6.145
ericinttu:版規? 09/01 20:02
TheRock:你的問題不是在翻譯,是缺乏基本外文能力。請去英文板。 09/01 20:14
即便您英文再好,還是很難讓人尊敬您 不得不承認我英文的確沒有非常好,接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該。 只是您短短的一行評論,卻讓人十分難以苟同。
SophiaChen:改成 "並沒有" 文意比較順吧 :P 09/01 21:33
SophiaChen:樓上....XD 就好心回答他嘛 XDDD 09/01 21:34
SophiaChen:我懶得翻了啦,反正整句的意思就是service沒達到預期 09/01 21:37
SophiaChen:水平,因此雇主很不爽不想付錢吧 XD 我是來亂的 ~ 09/01 21:38
SophiaChen:供給商不高興了,因為買單的人不負責任... 09/01 21:42
感謝。 skysky:轉錄至看板 Eng-Class 09/01 22:57
skysky:不懂therock在兇什麼?你英文很好嗎:-) 09/01 22:58
deatherpot:wwww 09/01 23:08
liton:E類?F類?C類?D類? 09/01 23:12
Marcato:原 PO 可能搞不清楚狀況,TheRock 大的英文豈止是好而已.. 09/01 23:24
推文之前是真的沒搞懂狀況, 光看評論又以為是哪個ptt的盲流鄉民,炮管很大 簡單搜尋板上之後才發現原來是神人,炮管還是很大。
Marcato:我想大家的意思應該是,要查字典問句意的話,先別來翻譯板 09/01 23:24
Marcato:再說,問問題的方式也不夠慎重 09/01 23:25
我的問法在本版確實不夠慎重
lifegetter:翻譯板是為討論翻譯問題而設,並不是在提供翻譯服務 09/01 23:26
抱歉,錯用本版功能,沒有藉口的錯誤。 ※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/02 00:14)
provendift:搞不懂狀況的人是誰很清楚吧… 09/01 23:58
DreamPursuer:~"~ 09/02 00:00
tengharold:我在英文版會回~ 09/02 06:38
TheRock:自己說「接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該」還叫? 09/02 09:56
TheRock:叫你直接回家重讀英文跟說你缺乏基本外文能力有差嗎?硬凹 09/02 09:58
TheRock:什麼?我「請」你這走錯板的去英文板已經很客氣了。還鬧! 09/02 10:02
SophiaChen:我覺得不需要這樣吧。能力強是一回事,不需要給人難堪 09/02 10:35
TheRock:自己沒水準還把批評自己的人說成盲流鄉民?跑錯板就不盲? 09/02 10:36
SophiaChen:很多台大人就是因為這樣所以惹人厭,真的有修養的人不 09/02 10:36
SophiaChen:需要這樣啦 ^^。 每個人會的東西都不一樣ㄚ 他都"跪求" 09/02 10:37
SophiaChen:對啦 他也不該罵你 大家好好相處嘛 ^^ 09/02 10:37
TheRock:連基本過去式都搞不清楚的人,說他缺乏基本外文能力我認為 09/02 10:39
TheRock:是很公允的評論了。什麼時候連講實話都要遮遮掩掩? 09/02 10:40
SophiaChen:好好說請他去別版就好了呀。罵他不尊重他當然他會反擊 09/02 10:42
TheRock:再說,評論如果切中事實,不管是誰講的,都是事實。什麼神 09/02 10:42
TheRock:人不神人的根本不是重點。不先反省評論的內容是否真實,而 09/02 10:44
TheRock:是先「質疑」評論者的能力並「假設」評論者是盲流鄉民? 09/02 10:46
TheRock:我哪一句「罵」他了?講述事實叫「罵」嗎?我又不是說他是 09/02 10:47
TheRock:外文白痴,也沒說他是跑錯板的白目,我哪裡罵他了?嗯? 09/02 10:48
SophiaChen:因為你的第一行推文 基本對人的尊重已經沒有了^^" 汗 09/02 10:48
SophiaChen:將心比心,如果你去問諾貝爾獎得主問題,他是不是也覺 09/02 10:49
SophiaChen:得很初級? 實力是相對的,但對人的尊重是基本的 09/02 10:50
SophiaChen:每個人都有他的尊嚴,不需要去踐踏別人的自尊 09/02 10:51
TheRock:還有,你把「台大人」扯進來幹嘛?是要戰學校嗎?論修養? 09/02 10:51
TheRock:拐彎抹角罵人就比較有水準嗎?更何況我根本沒在罵人。 09/02 10:52
SophiaChen:可能網路上有誤會吧 多加一個"請"字 再加一個 ^^ 如何 09/02 10:54
SophiaChen:這樣說得很公允,人家也不會覺得你在踐踏他自尊 09/02 10:55
TheRock:什麼叫做對人的尊重?客觀陳述一件事情叫做不尊重?我告訴 09/02 10:56
TheRock:你,我沒有義務去照顧別人的主觀感受。就像你現在一直說我 09/02 10:57
TheRock:不尊重對方其實也是不尊重我的主觀認知一樣。但我不會說你 09/02 10:58
SophiaChen:你沒有能力去照顧,那就自己吃自己飽 :) 純粹教養問題 09/02 10:58
TheRock:不尊重我。我認為我陳述的是無庸掩飾的客觀事實,至於對方 09/02 10:59
TheRock:有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。 09/02 10:59
主觀認定"我陳述的是無庸掩飾的客觀事實"? 以主觀的想法去判斷自己的主觀意見是客觀陳述? 白話一點,也就是說你自認為自己的想法很客觀?你說的話很中肯? 所謂的客觀也不過就是透過主觀意識去認定某個陳述較客觀 倘若你認為的客觀是你自己就能決定的,那就什麼都你說的算囉! 推 SophiaChen:我同意啦 XD 就到這吧,我並沒有惡意,只是想和解這事 09/02 11:01
SophiaChen:另外我想說的是,我沒有要戰台大的意思,但是台大真正 09/02 11:12
SophiaChen:強到一流境界的人,多半都是比較謙卑且對人尊重的。 09/02 11:13
liton:這是個河蟹的版 連酸人都不摳以低 09/02 11:42
首先感謝 SophiaChen 再來回應一下Therock 1.您專精於文字,應該了解同樣的文字經過不同解讀會有不一樣結果。  作者的真義和讀者的解讀多少會有落差,主觀想法也僅止於腦海裡,  一旦形成文字形成語言,就得接受他人解讀。  同樣一句話"你英文不夠好啦,回去多念點" 有人可以當成戲謔,有人當成批判,有人當成嘲笑。 解讀的結果如何,照您的邏輯,確實也沒必要去照顧您的感受,  反正對方有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。    您可以照您的邏輯去運轉你的世界,沒有義務去尊重他人, 但您的高度或許也就這樣而已,"匠"?"師"? 2.建議您多多和人群接觸,偶爾離開翻譯的圈圈去看看外面那些讓人尊敬的人,  想想這些人為什麼被尊敬,或許你會對自己的高度有不同的看法。  當然你可以說你不認同那些人的方式,但你可以得到更多。 說真的沒什麼好戰的,也不過就是拌嘴罷了。   ※ 編輯: skysky 來自: 211.72.89.217 (09/02 14:20)
lifegetter:可以試試把 Rock 那行文的「噓」遮起來再看,感覺不同 09/02 17:52
meowlynn:提個建議 這類的問題到intltrade國貿板發問可能較適宜 09/03 01:31