推 Lyon9:不太了解困惑何在 台灣是講社會運動 然後從事該種運動的團體 09/03 16:44
→ Lyon9:組織 結社 就被稱為社運團體 例如工運 婦運團體 只要把握住 09/03 16:45
→ Lyon9:這個部分就好 至於用活動 應該是屬於運動的中性講法 09/03 16:46
應該說到底講ooxx movement的時候,不指運動本身而指這個「團體」
這種用法到底是不是正確的...
當然翻譯的時候根據原本的前後文就可以看得出來
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/03 17:43)
→ tengharold:感覺 "XX movement" 泛指整個大運動,英文用 movement 09/03 23:35
→ tengharold:來指 從事運動的[個別可區分]團體 很少。civil rights 09/03 23:37
→ tengharold:movement跟civil rights groups就明顯有差。 09/03 23:37
→ tengharold:用XX movement來指[所有]參與運動的團體[這個大群體] 09/03 23:39
→ tengharold:應該可以,但如果進英,我描述團體跟描述運動絕對會用 09/03 23:40
→ tengharold:不同的詞以求精準 09/03 23:42
→ tengharold:例如the movement faced down threats and even terr- 09/03 23:44
→ tengharold:orist attacks from the Klan. 09/03 23:45
→ tengharold:movement=the groups [as a collective] 09/03 23:46
→ tengharold:movement=group [as a specific] 只有在特殊情況下,當 09/03 23:48
→ tengharold:參與movement的group只有一個,那就可以混用 09/03 23:49
→ tengharold:如The Shining Path movement attracted some support. 09/03 23:50
→ priv:謝謝! 09/04 14:23