看板 translator 關於我們 聯絡資訊
在LDOCE做Vocabulary training的時候,看到他寫的定義寫: 1. people working together [countable] a group of people who share the same ideas or beliefs and who work together to achieve a particular aim. 例子有civil rights/feminist/peace etc movement 也就是我們平常講的 社會"運動"之類的東西 但是在中文的語境下,運動並沒有團體的意思,而是一個活動(activity) 查到幾乎多數的字典,在這種用法下,都把movement定義成"group" 好像比較大的例外就是Webster線上字典,定義成activities a series of organized activities working toward an objective; also : an organized effort to promote or attain an end <the civil rights movement> 我在和別人討論這個問題的時候 幾乎來參與討論的人都認為movement「不是」group的意思,所以是我弄錯 的確像wikipedia的某些條目下,比較偏向activities 但是也有一些條目中的movement告訴你這是一個group 我個人則是覺得應該有人(而且應該不只一個吧)覺得movement是group 不然不可能那麼多的字典都有收錄這種定義 講了這麼多...我現在的問題是 所以movement在當社會「運動」的運動解時 到底是兩者都有可能,還是只有其中一個比較正確,另一個比較偏誤用? 假設某些情形下group是對的,那麼翻成「運動」是否有誤導的可能性? 很少遇到這麼難判斷的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/03 16:22)
Lyon9:不太了解困惑何在 台灣是講社會運動 然後從事該種運動的團體 09/03 16:44
Lyon9:組織 結社 就被稱為社運團體 例如工運 婦運團體 只要把握住 09/03 16:45
Lyon9:這個部分就好 至於用活動 應該是屬於運動的中性講法 09/03 16:46
應該說到底講ooxx movement的時候,不指運動本身而指這個「團體」 這種用法到底是不是正確的... 當然翻譯的時候根據原本的前後文就可以看得出來 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/03 17:43)
tengharold:感覺 "XX movement" 泛指整個大運動,英文用 movement 09/03 23:35
tengharold:來指 從事運動的[個別可區分]團體 很少。civil rights 09/03 23:37
tengharold:movement跟civil rights groups就明顯有差。 09/03 23:37
tengharold:用XX movement來指[所有]參與運動的團體[這個大群體] 09/03 23:39
tengharold:應該可以,但如果進英,我描述團體跟描述運動絕對會用 09/03 23:40
tengharold:不同的詞以求精準 09/03 23:42
tengharold:例如the movement faced down threats and even terr- 09/03 23:44
tengharold:orist attacks from the Klan. 09/03 23:45
tengharold:movement=the groups [as a collective] 09/03 23:46
tengharold:movement=group [as a specific] 只有在特殊情況下,當 09/03 23:48
tengharold:參與movement的group只有一個,那就可以混用 09/03 23:49
tengharold:如The Shining Path movement attracted some support. 09/03 23:50
priv:謝謝! 09/04 14:23