看板 translator 關於我們 聯絡資訊
自稱譯者之 resimple 經常性謊報學歷和語測成績,屢遭案主投訴, 包括譯文品質低劣、先接案後抬價,以及毀約不交等嚴重不良記錄, 又暗自刪除道歉文,誇稱向來得到雇主極高滿意與讚賞, 甚至一再蔑視本板反剝削原則,公然應徵已遭警告之低價譯案, 足見其人欠缺專業素養,枉顧職業倫理, 再不處置,恐將招致更多案主受害,亦損本板全體譯者清譽, 據此,刪除其人一切發文,即日列入黑名單。 相關事證收錄於精華區 → 14. 黑名單 → 2. resimple -- 若要辯白就寄信來,因為你進水桶了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28
liton:終於看到第一篇對譯者的懲處了 不能老是要求案主最低價 09/04 00:01
liton:弄得像是每個不同經歷經驗學歷的譯者都能開同樣的價格 09/04 00:03
johanna:啊,我漏寫了,是「先削價搶案再抬價」。 09/04 00:18
morrisonsoul:哇!真的很好奇為什麼有人那麼敢...學歷/語測/不交.. 09/04 02:07
morrisonsoul:還事後抬價!怎麼這麼敢!不過也解釋為何常常有客戶 09/04 02:08
morrisonsoul:反應上述問題 原來是這麼一回事...^^ 09/04 02:09
baldy:不敬業到這種地步還這麼高調,進名人堂真是實至名歸~ 09/04 12:52
IrisGenie:問個不相干的...到底是「枉顧」還是「罔顧」?都有人寫 09/04 20:12
Wildavsky:要看你要哪個意思,「罔顧」是「不管」、「不理會」, 09/04 21:04
Wildavsky:「枉顧」是稱人來訪的自謙語,表示對方尊貴拜訪卑下的自 09/04 21:05
Wildavsky:己。 如:先生枉顧寒舍,令寒舍蓬蓽生輝。 09/04 21:08
Wildavsky:本文中應用「罔顧」才是正確文意。 09/04 21:10
Government:謊報學歷和語測成績,告他詐欺吧,想告的我幫你 09/04 21:45
johanna:感謝W板友指教 :D (公告最好避免修改,所以我就不改了。) 09/04 22:24
buddhanature:推~削價搶案再抬價,變成職業道德的議題了~ 09/05 17:57