作者wwqqyang (彈劍)
看板translator
標題[英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間Tue Sep 7 19:25:58 2010
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]
作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010
各位好:
最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
→ usread:請問已經交卷了嗎 09/07 19:59
推 spacedunce5:精神可嘉,但駁回 09/07 20:08
→ wwqqyang:交卷? 不太懂usread 的意思...我是譯文,不是功課 09/07 21:11
→ wwqqyang:spacedunce5...我不是學生,用駁回這兩字是否太重? 09/07 21:11
→ usread:翻譯這個行業,果然中英造詣缺一不可 09/07 21:19
推 spacedunce5:我是接樓上的交卷啦XD 09/07 23:06