→ usread:請問已經交卷了嗎 09/07 19:59
推 spacedunce5:精神可嘉,但駁回 09/07 20:08
--
十大謊言↓ http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
1.同學:我沒唸啊,不知道為何考這麼高。 2.來賓:大家好,我只簡單講兩句。
3.老闆:我不會忘記你的貢獻。 4.職員:明天我就不幹了。
5.商人:虧本大拍賣,只到今天。 6.明星:我們只是朋友。
7.男孩:乖,不會痛的。 8.女孩:這是我的第一次。
9.父母:我幫你把紅包存起來了。 10.歐巴桑:帥哥~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.86.121
→ wwqqyang:be given over to standing...在這裡是擱置的意思嗎? 09/07 21:13
→ lifegetter:thus...就這樣? 09/07 21:15
→ usread:終於等到行家LF 09/07 21:17
→ usread:sd大意不差,細節可再琢磨 09/07 21:21
推 wwqqyang:Lifegetter 不好意思,可否麻煩再多指正一些? 09/07 21:22
→ usread:ww:stand字義可查英英字典,擱置意思方向無誤 09/07 21:25
推 usread:贊成wine明譯為葡萄酒,但「有如」或「如同」就有些添足了 09/07 21:30
推 wwqqyang:再問一個細節...what is to be 的 what...這裡做存在解 09/07 21:44
→ wwqqyang:嗎,還是另有更適合的主詞呢?謝謝 09/07 21:45
→ usread:譯這首詩(?)最好參考聖經或聖詩風格.而這兩個what確不好譯 09/07 21:53
→ usread:不下於to be or not to be.姑譯"所是之死""所將是之生" 09/07 21:55
推 wwqqyang:非常謝謝usread 的指正!! 獲益良多 :) 09/07 21:57
推 lifegetter:thus 是「就這樣」而不是「因為」 XD 09/07 22:00
→ usread:沒錯,頭兩行四句都是,於是XX就這樣...了 09/07 22:03
→ usread:corruption也不宜譯為腐敗,而是朽壞,注意與題目mortal呼應 09/07 22:05
→ usread:mortal跳到人類蓋住了朽意,corrupt還有另一層寓意為變化 09/07 22:09
→ spacedunce5:is我是看成「存在」;感謝諸位,收穫匪淺! 09/07 23:07