作者wwqqyang (彈劍)
看板translator
標題Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間Tue Sep 7 22:09:52 2010
謝謝幾位譯者先進的指教 :)
將譯文改正如下:
「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂;
於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐敗的原則:
所是之死,所將是之生——你是葡萄酒。」
唉~~這位醫者兼哲學家的文章是有名的難翻...這位作者幹嘛在青少年小說裡放這種
引言啊ORZ
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]
: 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter
: 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
: 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010
: 各位好:
: 最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。
: 原句:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
→ wwqqyang:依建議改為:這是朽壞的原理...原題目改為<生命的課題>? 09/07 22:13
→ usread:必朽生命的課題? 生命必朽? 09/07 22:26
→ usread:朽敗變化之律 09/07 22:28
→ usread:「它的」二字可不要 09/07 22:29
→ wwqqyang:再次感謝:) 09/07 22:56
→ spacedunce5:「地上」的果實被「摘下」? 09/07 23:08
推 buddhanature:有點"白話" 09/07 23:58
推 Aldousphyx:你這樣說有盲點阿 其實這詩不難理解或體會. 只是難翻譯 09/08 01:06