→ johanna:日前警告某篇文章價格過低,案主推了一句「這就是市場」, 09/08 03:26
→ johanna:他說的沒錯,但我也想回一句「這就是行情」。若是價格合理 09/08 03:27
→ johanna:就有機會請到夠專業的譯者,沒有合理價格就該退而求其次, 09/08 03:27
→ johanna:如果案主一開始就只想花小錢請譯者練功,那也是個人自由, 09/08 03:27
→ johanna:我將低價案處置改為只警告不刪文的理由就是在此。 09/08 03:27
→ johanna:真正需要管制的是另一種對象,即是只要求品質卻不開出合理 09/08 03:27
→ johanna:價格的案主,事實上,不久前就有過案主投訴低價徵來的譯者 09/08 03:27
→ johanna:品質不好。在發生這種情形之前,從專業角度去糾正那種註定 09/08 03:27
→ johanna:徵不到適合譯者的譯案,無疑也是保護案主的一種做法。 09/08 03:28
→ johanna:我查了一些過去的文章,發現liton板友一直在探討「非專業 09/08 03:28
→ johanna:譯者不該要求價格」的問題,我認為這跟本板現況並不衝突, 09/08 03:28
→ johanna:目前的板規是要給行情以上的譯者生存的空間,並非消滅所有 09/08 03:28
→ johanna:低於行情的譯案,自認適合低價的譯者還是有機會接案,而且 09/08 03:28
→ johanna:案主開出合理價格就有選擇優秀譯者的餘地,若是覺得來應徵 09/08 03:29
→ johanna:的譯者資格不足,大可一概不錄取。 09/08 03:29
→ johanna:反觀完全不管制的情況,案主出價只會越來越低,資歷較淺或 09/08 03:29
→ johanna:兼職的譯者或許不在意,資深譯者卻會越來越難接到案,翻譯 09/08 03:29
→ johanna:品質申訴文也可想見會越來越多,就算要鼓吹自由市場,搞到 09/08 03:29
→ johanna:這麼烏煙瘴氣也實在是沒必要。 09/08 03:29
→ johanna:至於進一步保護案主的方法,我目前能想到的只有公開試譯, 09/08 03:29
→ johanna:但這就得要案主自願配合,也得要有夠專業的譯者願意協助, 09/08 03:29
→ johanna:然而能不能找到適合的義工、評審公信度夠不夠、板眾又能否 09/08 03:29
→ johanna:接受這裡變得更像接案板,就不是我一人能決定的了。 09/08 03:30
推 SophiaChen:版主英明^^ 公正不失偏頗,太佩服了! :D 09/08 03:30
→ liton:版主 我只求處理檸檬市場還有搭便車的問題 09/08 08:29
→ liton:版主可否列舉一下我"過去"的文章 哪一篇在講"非專業譯者 09/08 08:31
→ liton:不該要求價格" 09/08 08:32
→ liton:我只說要讓市場決定價格 但這前提是同時要求案主和譯者 09/08 08:34
→ liton:跨界翻譯須更加自覺<-->非專業領域義者不該要求價格 09/08 08:36
→ liton:這是兩回事 09/08 08:36
→ liton:如果照花大這樣解釋我的想法 那麼那些受英語科系正統訓練的 09/08 08:37
→ liton:畢業生不就被歧視了? 09/08 08:39
→ usread:個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯 09/08 10:08
→ usread:錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤 09/08 10:09
→ usread:不然坊間也不會有那麼多驚悚譯例,包括博碩論文摘要英譯在內 09/08 10:11
→ johanna:可能是我眼拙了,若解讀錯誤先說聲抱歉 @@ 為避免再次誤會 09/08 11:33
→ johanna:可否請liton板友先說明一下檸檬市場和搭便車的意思? @@ 09/08 11:34