作者nasukawa (那那)
看板translator
標題Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間Wed Sep 8 04:11:01 2010
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言:
: ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: : 原句:
: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: : Thus is it given over to standing, toward rot.
: : It is the principle of corruption, the death of what is,
: : the birth of what is to be. You are wine.”
: : ~Richard Selzer, Mortal Lessons
前後恕刪,
譯時由於將意義連貫,所以有添入少許字詞,
拙劣試翻,請不吝指教。
既如大地上被摘取的果實,果肉會碎散;
亦如不再佇立的果樹,便將會腐朽。
此為不可免的消滅,即是死,
也是生所為是。生死由是如同醇酒,必先腐而後成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.106.157.100
推 tengharold:推用詞優美,但第二句standing意義偏了 (沒講果樹) 09/08 04:17
→ tengharold:第一句是接原作者Selzer講釀酒程序,不是"會"碎散 09/08 04:18
→ tengharold:但如果W大譯的原稿只有引這一小段,那講不講釀酒也沒差 09/08 04:20