看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the death of what is, : the birth of what is to be. You are wine.” : ~Richard Selzer, Mortal Lessons 加入了 usread 推文中的提示 就這樣大地之果被摘取、肢解 就這樣被遺置一角,逐漸腐爛 http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html 這就是腐化原則: 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。 你,就這樣醞釀為酒。 就是這樣,慢慢地變成了詩... : 拙譯: : 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了; : 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。 : 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。 : 你正如葡萄酒。」 : ——理查德.塞爾瑟《人類課題》 : 請大家指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.224.176.69
tengharold:大推"肢解"~ 原著副標就是在講手術 09/08 07:46
SophiaChen:life 大太強了!!:D 我覺得翻常腐化比較美 09/08 08:53
usread:但原文是flesh而不是limbs? 葡萄意象還是保留比較好? 09/08 10:06
usread:在基督教文化,葡萄與酒或麥子死了,幾乎如中華琢玉喻般深植 09/08 10:19
marrins:深有同感 周圍有類似的慘案 09/08 10:30
tengharold:我會大推肢解是因為這詞令人回味原著副標,以及西方文 09/08 13:20
tengharold:化中耶穌之血與酒的相連性~ 現在想一想w大那本書引用 09/08 13:22
tengharold:這幾句的作者有想的像我們這麼多嗎 XD 09/08 13:23
usread:哈哈從RS背景及原著來看也有道理.至於引用者的想法一定不少 09/08 13:28
usread:於我們(若她/他是在西方文化中長大),因為已在其骨子裡 09/08 13:29
把「棄」改為「遺」看看 ※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/08 21:31) ※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/09 00:59)