作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間Wed Sep 8 06:55:26 2010
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
加入了 usread 推文中的提示
就這樣大地之果被摘取、肢解
就這樣被遺置一角,逐漸腐爛
http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
這就是腐化原則:
是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
你,就這樣醞釀為酒。
就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.224.176.69
推 tengharold:大推"肢解"~ 原著副標就是在講手術 09/08 07:46
→ SophiaChen:life 大太強了!!:D 我覺得翻常腐化比較美 09/08 08:53
→ usread:但原文是flesh而不是limbs? 葡萄意象還是保留比較好? 09/08 10:06
→ usread:在基督教文化,葡萄與酒或麥子死了,幾乎如中華琢玉喻般深植 09/08 10:19
推 marrins:深有同感 周圍有類似的慘案 09/08 10:30
推 tengharold:我會大推肢解是因為這詞令人回味原著副標,以及西方文 09/08 13:20
→ tengharold:化中耶穌之血與酒的相連性~ 現在想一想w大那本書引用 09/08 13:22
→ tengharold:這幾句的作者有想的像我們這麼多嗎 XD 09/08 13:23
→ usread:哈哈從RS背景及原著來看也有道理.至於引用者的想法一定不少 09/08 13:28
→ usread:於我們(若她/他是在西方文化中長大),因為已在其骨子裡 09/08 13:29
把「棄」改為「遺」看看
※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/08 21:31)
※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/09 00:59)