看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:約四天 一天約12小時 : [必]工作難度:專業術語只有自行車相關字彙 其他都是一般口語溝通 所以應該不會很難 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : [必]工作要求:因為是隨行翻譯 所以除了翻譯這一部份 還希望可以譯者可以協助帶路 : 提供外國工作團隊在台工作時的必要協助 T大啊 請看一下案主說什麼 請在Google搜尋關鍵字"單車 零件 中文 英文" 如果搜尋圖片你會找到更多結果 我舉其中幾個搜尋結果 首先認識一下自行車的種類 http://ppt.cc/,IS7 以登山車為例 大部零件可分成這麼多種 http://ppt.cc/Ri0_ 懶人版大部零件快速記憶圖 http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=598061&p=1 (你知道我為什麼搜尋圖片而不搜尋所有網頁了嗎) 我的極限就以上這些了 接下來我就背不起來了 http://www.gogopzh.com/bbs/viewthread.php?tid=121754 -------------------------------------- 以上是我自行車領域的SOP 這一套SOP完全不適用在我自己的專業領域 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.14.124
SophiaChen:liton 大這麼敬業又優秀,翻譯文一定是超水平的啦! XD 09/09 01:02
liton:翻譯文?這是逐步口譯案耶 09/09 01:03
SophiaChen:是喔 ^^" 我又白目了 XD 09/09 01:03
liton:如果案主可以提供半價買車優惠 而且讓我玩工廠裡的車 09/09 01:03
liton:我再考慮爭取看看 09/09 01:04
SophiaChen:XD ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~ 09/09 01:05
tengharold:"案主認為"跟"譯者認為"時常會有落差 09/09 01:09
tengharold:案主搞不好認為自行車生產程序名詞=自行車相關名詞 09/09 01:11
tengharold:甚至認為公司大頭相關介紹=一般對話 09/09 01:12
tengharold:這是專業人士常有的盲點 - "阿這不是很簡單嗎,還問" 09/09 01:12
liton:你要我再整理一套生產程序給你嗎?這次可能含 Youtube了 09/09 01:13
tengharold:這當然不必,您誤解了~ 差別在於案主與譯者之間的認知 09/09 01:14
tengharold:落差。我問問題就是要把這種認知不一的狀況逼出來 09/09 01:15
tengharold:筆譯還可修稿,口譯是一翻兩瞪眼的東西,預備時要有方 09/09 01:17
tengharold:向。您該遇過案主認為簡單,譯者認為難的東西吧 09/09 01:18
tengharold:筆譯者接了案後認為難還可咬牙去問去查,口譯員接了案 09/09 01:19
tengharold:後發現難只能當場切腹以對 XD 09/09 01:19
tengharold:那這是難是易,escort口譯要去哪裡、見誰、看甚麼都得 09/09 01:21
tengharold:預備。 09/09 01:21
tengharold:我反而最怕的是那種"哎呀這很簡單"的口譯 09/09 01:22
tengharold:因為有陰溝裡翻船的可能 09/09 01:23
tengharold:案主認為簡單,不就是看看廠房,見見老闆,講講公司財 09/09 01:25
tengharold:報,你口譯應該都沒問題吧~ XD 09/09 01:27
tengharold:要進廠房不先講+譯員專精不在機械(如財經)=挫 09/09 01:33
SophiaChen:多問總不會吃虧吧 XD 像我就很厚臉皮呀 嘻嘻嘻 *^^* 09/09 01:34
tengharold:要見C級幹部不先講+人家交換名片時忘記給你一張 09/09 01:34
tengharold:結果處長變課長,董事長變執行長=挫 09/09 01:35
tengharold:進公司討論財報,結果開始聊市場問題,XX公司下市云云 09/09 01:37
tengharold:話題全都在近期股價表現上打轉... 譯員溫習四大報表全 09/09 01:38
tengharold:都沒用~ 重點在於口譯變數太多,口譯員不只需要做功課 09/09 01:39
tengharold:還需要方向~ 那怎麼知道方向? 問吧~ 09/09 01:40
SophiaChen:拜託~Harold大..我想到亞里斯多德那個我就快瘋了 09/09 01:40
SophiaChen:好緊張喔...我不知道要多做多少功課呢!!!吼吼~ 09/09 01:41
SophiaChen:翻不好就挫了囧..緊張ing 還是理工科的翻譯比較適合我 09/09 01:42
SophiaChen:我有自信可以翻得好,但是哲學專業時間如果是N,我可能 09/09 01:43
SophiaChen:需要3N & 無數額外做功課的時間才翻得好吧 囧 哭哭 09/09 01:44
tengharold:S大,人生出來會的大概只有吃喝拉撒睡吧 XD 09/09 01:45
tengharold:今天多做功課、多被先進電過,以後就會了~ 共勉之 09/09 01:46
SophiaChen:謝謝您的鼓勵。。。小的銘謝在心 *^^* 09/09 01:53
tengharold:我反而時常希望被電一下;半桶水要被踢才知道自己半桶 09/09 01:57
tengharold:世界上最糟的人是那種放你笨下去,然後在背後笑的 09/09 01:58
tengharold:l大有沒有留意此案共四天,一天12小時?光講腳踏車零件 09/09 02:16
tengharold:能講那麼久? 其他時間在講甚麼? 09/09 02:17
luciferii:案主指明是與自行車製造相關的領域,相關零件的了解應該 09/09 02:24
luciferii:是最基本要求吧。至於質疑零件能不能講四天就有點看不起 09/09 02:25
luciferii:這個產業的感覺...O_o 09/09 02:25
luciferii:照案主給的資訊看來應該是國外廠商要來臺灣參訪,主要議 09/09 02:27
luciferii:題應該脫不了自行車製造的相關專業,平常沒在碰的要去接 09/09 02:28
luciferii:即時口譯可能會有點辛苦。 09/09 02:28
tengharold:不是看不起這產業,是隨行口譯真的有時會天南地北的講 09/09 03:22
tengharold:一天12小時連續四天就算是工程師也會煩吧 09/09 03:23
tengharold:而且外籍團隊參訪,除非常來,不然公司大頭總是會想來 09/09 03:24
tengharold:插一腳見個面甚麼的。而且一個團隊大家都是工程師也未 09/09 03:25
tengharold:必... 可能中間插一位"順便"來談未來合作計畫的 09/09 03:27
tengharold:我是怕"假設" "大概" "應該" 太多,大家都在assume 09/09 03:30
tengharold:assume到最後是make an "ass" out of "u" and "me" XD 09/09 03:31
tengharold:如果案主真認為我瞎那別請我,我被電過SOP就會改~ 09/09 03:32
tengharold:突然發覺我們這篇講那麼久幹嘛,我根本沒有要接 XD 09/09 03:38
tengharold:我一開始只是單純問個問題,然後l大電我,我不懂再問 09/09 03:40
tengharold:然後就唏哩嘩啦一堆 XD 09/09 03:41
tengharold:不過引出l大對專業的執著,以及我以前慘痛經驗分享 09/09 03:42
tengharold:也算是個好事~ 09/09 03:42