作者wwqqyang (彈劍)
看板translator
標題Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
時間Thu Sep 9 02:12:00 2010
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: : 加入了 usread 推文中的提示
: : 就這樣大地之果被摘取、肢解
: : 就這樣被棄置一角,逐漸腐爛
: : http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
: : 這就是腐化原則:
: : 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
: : 你,就這樣醞釀為酒。
: : 就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 實之離壤,其血肉因是離散。
: 實之棄絕,其血肉因是崩解。
: 此即潰之則、原之死、果之生。
: 彼,乃杜康。
: 此,乃磚。
很高興一篇引文可以引出這麼多高人的見解...這是小妹之前所想不到的 :)
原文範圍之前提過,是青少年小說,裡頭講述是與魔咒有關 (暮光之城的追隨者)
因為目標讀者以及內文的關連,我覺得Lifegetter 神人的翻譯最為貼切。不過大家
的意境都很美,沒想到翻譯有這麼多面向,光一個quote 這有許多版本 :)
再次感謝各位先進的意見,再次見識到譯者版臥虎藏龍,更高興能看到大家把
我這不完美的句子改成完美~~
--
╭────────────┼2006 FIFA World Cup┼──────────╮
│ ◢██ ◢█◤ ◢██ ◢██ ⊕ │
│ █Ψ█ █ ◥█◣╗ █ █ █ █ █ ☆ ○
│
│ ◢◤║ ██◤ █ █ █ █ █ \
◤﹥
│
│ PORTUGAL ◢◤═╝ ◤ ◢█◤ ██◤ ██◤ ︶
│
╰──────────────────────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.98.236
推 MariaChen:我喜歡妳這篇很正面的回應! 09/09 03:32
推 lifegetter: 喜歡妳這篇很正面的回應! (茶) 09/09 07:43
推 spacedunce5:喜歡妳這彷彿正妹的回應! (誤) 09/09 14:47
→ tengharold:能不能只推樓上推文的前8個字 XD 09/09 14:59