看板 translator 關於我們 聯絡資訊
其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了 一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD 好了,說正經的,我認為衝突是存在的 因為接案板跟討論板的使用習慣就完全不一樣 說得極端點,譯案文最終只會直接服務到案主與譯者兩個人 討論文則無論是直接參加討論或是純粹閱讀,都有機會受益 對於指望在這個板上找案的譯者來說 譯案文基本上越多越好,因為案子越多,選擇就越多 對案主而言,譯案文多了也許沒有好處,但應該也沒多少壞處 反正案子PO出去以後,基本上只要等待回信就好了 但是對於完全不指望在這裡找案,只想交換心得或討論的譯者來說呢? 我就以小人之心度一下君子之腹,臆測這樣的族群應該根本就不想看到譯案文 這些文章就像是路邊的石頭,雖然不見得看到一顆就想踢開一顆 不過萬一石頭太多,搞得走個路還得左閃右閃,會想換一條路走也是人之常情 另外板主在底下也有PO文說是要另開筆譯板 所以具體做法是由想換條路走的族群自己去找出路,不是請譯案文滾蛋 我想這樣應該還不算太過分吧? 當然例外的情形也是有的,例如譯案文也可能激發出精彩的討論 只是我個人覺得走路走得順比較重要,所以先利用這個機會衝一下文章數XD --  ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。 當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。 設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、 プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。 アルファ.システムの設定に關する公式の主張より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.93
TheRock:別... 別踢我... /_\ 09/09 15:39
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.28 (09/09 15:41)
baldy:惡魔島監獄哪有人踢得動,當然是乖乖繞路啦XD 09/09 15:42
tengharold:TheRock大最近好像很開心~ 09/09 15:51
TheRock:因為板上最近這幾天討論的狀況很好啊~ :) 09/09 16:07
liton:有人出來放火當然熱鬧啊 09/09 17:40
TheRock:誰?是誰?快說!誰是縱火犯? XD 09/09 17:41
luciferii:我比較搞不懂的事,文章礙眼別點進去看就好,忍不住去 09/09 19:11
luciferii:參戰然後又抱怨這些文害自己手癢參戰是破壞討論氣氛XD 09/09 19:11
luciferii:如果覺得版上滿頁都是譯案文而不是討論文,那是討論者風 09/09 19:13
luciferii:氣的問題。少了譯案文難道就會多發兩篇討論文嗎? 09/09 19:14
yxl:不會 不過可以少花點時間閃石頭(喂!) 09/09 19:25
TheRock:翻譯案其實會有淡旺季的問題,例如在繳論文或提出留學申請 09/09 21:29
TheRock:的高峰期就會突然多出許多這類翻譯案。在這個時候每一頁的 09/09 21:30
TheRock:討論文密度會降低,整個氣氛就不對。另外,我不知道別人怎 09/09 21:31
TheRock:樣,但我上次進板看到整頁都譯案文,在發完感嘆文之後下一 09/09 21:33
TheRock:個動作就是把這個板從最愛名單刪除。別說討論了,連來的意 09/09 21:33
TheRock:願都會受到影響。當然,我比較極端,但至少是個實存案例。 09/09 21:34
usread:提個不合時宜的話題:一直對「入學申請」類譯案有個大問號 09/09 21:41
TheRock:你想問的是?(都要出國留學了,語文程度竟無法自行翻譯?) 09/09 21:51
usread:此其一,其次是學校要這文件的目的是?... 09/09 21:52
TheRock:看翻譯的文件吧,有的可能是作品集,有的可能是讀書計畫。 09/09 21:56
TheRock:有的是申請者個人過去的經歷等等... 不一而足。 :p 09/09 21:58
usread:所以這些文件的語文表現不是學校據以決定的標準,重在內容? 09/09 22:00
TheRock:語文能力的主要判準應該還是 TOEFL、IELS 之類的能力測驗 09/09 22:03
usread:校方不要求或期待出自本人之筆,只要內容屬實並出自本人即可 09/09 22:03
TheRock:至於這類文件嘛,我認為「原則上」重點在其內容。例如如果 09/09 22:04
usread:若無專業代譯,語文表現會否與toefl等成績不相符而不得錄取? 09/09 22:05
lifegetter:在看學生是否文筆通順、思考合乎邏輯;目標能力是否一致 09/09 22:05
TheRock:申請的是設計、藝術類科系,重點應該就會放在內容上。 :p 09/09 22:05
TheRock:會不會因為語文表現與和語文測驗結果不符而不錄取我不敢確 09/09 22:07
lifegetter:思考邏輯是任何系都一樣,因為研究所不能只依賴別人教 09/09 22:07
TheRock:定,可能會是個評估點,但好像也沒規定不能找人潤稿... XD 09/09 22:09
lifegetter:研究生自傳要知道自己想要什麼,而且要能不卑不亢 09/09 22:09
lifegetter:科科,所以不能僅靠翻譯潤稿,要找人潤知潤心 XD 09/09 22:11
TheRock:啊,我的意思是說如果是藝術、設計類的研究所,多半會要求 09/09 22:11
TheRock:提供作品集,並透過學生對作品本身及製作過程的描述來判斷 09/09 22:12
lifegetter:對,會要portfolio或audition tape,但自傳邏輯同等重要 09/09 22:13
TheRock:學生的藝術潛能,所以會特別重視內容,這類作品集的譯文所 09/09 22:14
usread:代譯、潤稿,自有程度與性質之別,但若遇到GI潤成NGO,似乎?.. 09/09 22:14
TheRock:展現的語文程度,恐怕就不是學校會在意的東西。但如果申請 09/09 22:14
lifegetter:因為沒有因果邏輯的人不容易長進,說不定早到高峰了 09/09 22:15
usread:總之專業代譯或代潤,可以反映校方想知的全部與真實訊息嗎 09/09 22:15
TheRock:的是語文翻譯研究所,學校對文章所呈現的語文能力應該會比 09/09 22:16
TheRock:前述申請設計、藝術類科系時更為強調吧... :p 09/09 22:17
TheRock:我是覺得這類文件的「意義」比較重要,至於代譯或潤稿者能 09/09 22:19
TheRock:不能傳達出學校要知道的東西,還是要看學生提供什麼出來。 09/09 22:19
TheRock:就目前看到的情形,這類代譯、潤稿服務很多都是跟留學諮詢 09/09 22:20
usread:呵若為信故,代譯代潤者應參考案主托福等成績及原文通順程度 09/09 22:21
TheRock:結合在一起,這類業者也許可以提醒申請者提供該給的資訊, 09/09 22:21
TheRock:但會不會因為這樣而使得申請者提出的文件喪失獨特性,那就 09/09 22:23
TheRock:很難說了...(而且我知道有些不肖業者會要學生說謊啦)XD 09/09 22:24
tengharold:校方應該會認為"你如果真的想進來,東西都會好好潤過一 09/09 23:07
tengharold:遍再交" (像面試前自己領帶打不好,請老爸出馬一樣) 09/09 23:08
tengharold:[出馬幫忙打領帶啦] 09/09 23:09
tengharold:我們幫案主審稿、潤飾、甚至改寫,應該讓校方只是覺得 09/09 23:13
tengharold:"哎呀你真有心"而已。真正要看學生語言能力還是看考試 09/09 23:14
tengharold:我們幫學生修好自傳/研究計畫等,跟幫他打領帶差不多 09/09 23:16
tengharold:讓學生檔案不會在委員會前面一攤開就被刷 09/09 23:17
usread:其實真正程度實力正反映在這些文件撰寫,考試成績不乏補出來 09/09 23:18
tengharold:但學生進不進的去,還是看他有沒有料 09/09 23:20
usread:考試用作題技巧,文件請人塗脂抹粉,入學後再用功追趕,也成啦 09/09 23:20
tengharold:u大說的好像沒錯,但市面上代寫者充斥,連要進麥肯錫 09/09 23:21
tengharold:都可以找到人"針對麥肯錫需求"來潤履歷,那學校以這些 09/09 23:22
tengharold:不是,"僅"以這些文章來評估學生實力絕對不行 09/09 23:23
tengharold:為何托福一變再變就是因為學校靠它來評估語言能力 09/09 23:26
tengharold:[結果這篇的推文跟版文根本風馬牛不相及 XD] 09/09 23:27