看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文 1. I will not argue that the United States needs to expand its Public Diplomacy solely to keep pace with China, any more than it should do so solely to prevail over radical Islam. 試譯 我認為美國不僅需要發展公共外交以跟上中國的腳步 而且還要戰勝激進的伊斯蘭文化→這句話不確定這樣翻對不對 原文 2. In an age when power increasingly rests on public opinion, success requires effectively engaging with the people. 試譯 在政府權力逐漸依仰賴輿論的時代 成功需要與人民一起的努力→翻起來有點怪怪的 不大知道engage這裡的用法 麻煩大家幫忙一下 謝謝^^~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.207.5
nowend:1. 建議還是用否定比較好:我不認為美國.....只是為了... 09/09 21:51
nowend:而是更加擴大公共外交,以戰勝基礎教義派的伊斯蘭教徒 09/09 21:55
nowend: 而應該 09/09 21:55
nowend:2. 可以這樣想:權力的增長端賴是否有民意的基礎 09/09 21:56
nowend:所以公權力若要能順利施展,就必須能與民眾有效地溝通 09/09 21:57
douzeng:謝謝你的回答!這樣子改真的感覺順多了^^~ 09/09 22:04
usread:前後全是否定,不是no this, yes that 09/09 22:18
usread:先理解先翻譯.理順先於文順.此外,「正常」美國外交政策不會 09/09 22:26
usread:主張(至少不會公開主張)任何針對性 09/09 22:26
TheRock:A跟B都很重要... XD 09/09 22:30
usread:Q2的people,public也要在diplomacy下來看,而不是國內政治 09/09 22:32
usread:呵呵骨子裡大概既A又B,但外在決不如此主張,承認 09/09 22:34
usread:更正:先理解「再」翻譯,再求文字順 09/09 22:35
douzeng:謝謝大家的回答,真的是受益良多^^~ 09/09 22:42