推 luciferii:原文 As the Wachovia due diligence got under way 09/09 23:55
→ luciferii:是指盡職調查是港語所以翻錯嗎? 09/09 23:58
→ tengharold:the translation's too literal. 這一段原文網路上有 09/10 00:09
→ tengharold:原文與譯文對照還蠻有意思的... 09/10 00:10
→ luciferii:我覺得前後的語句生硬點問題比較大,但是不太確定這句 09/10 00:16
→ luciferii:的錯誤之處。 09/10 00:16
→ tengharold:台灣一般好像翻"實地查核",這部分l大專業~ 09/10 00:40
→ tengharold:但台灣也有翻"事前調查"的~ 09/10 00:41
推 luciferii:due diligence 我在臺灣看過的翻譯可多了XD 尤其是雜誌 09/10 00:43
→ luciferii:文章,幾乎每個作者都想個新名詞XD 09/10 00:43
→ luciferii:所以常常恨那些不括弧留專有名詞原文的作者 09/10 00:44
→ tengharold:台灣很多該統一的譯詞都沒人出來統一,所以亂糟糟 XD 09/10 00:45
→ tengharold:這方面對岸反而做的比我們好,許多領域都有統一字彙表 09/10 00:46
推 luciferii:我覺得盡職審查還算是個比較貼切的譯法,實地查核那些 09/10 00:47
→ luciferii:都有點偏了... 09/10 00:47
推 tengharold:不同領域的due diligence其實做法不同,有些真的是去對 09/10 00:58
→ tengharold:方公司借間辦公室然後開始查核的,那種翻成實地查核剛 09/10 00:59
→ tengharold:剛好 :) 但台灣大致上通通翻實地查核也已成為習慣,那 09/10 01:00
→ tengharold:譯者與編輯就該照著走,這該是l大從專業角度所提之疑問 09/10 01:02
推 luciferii:我想跟是不是"實地"無關,會有人有"實地查核"也不是因為 09/10 01:07
→ luciferii:實地調查之故。due diligence本身沒有現場或實地的意思 09/10 01:07
→ luciferii:只是實質/實況/實地調查是會作的動作之一而已。 09/10 01:08
→ luciferii: 會有人^翻成 09/10 01:08
→ liton:我從以前到現在 一向的原則是先弄清楚你的讀者是誰 09/10 01:15
→ liton:之前被警告的那次也是抱持這樣的原則 09/10 01:16
→ liton:切頭切尾 整篇文章只剩下一句來這邊"求教" 09/10 01:16
→ liton:就會讓人疑惑 中國人口那麼多怎可能人力資源耗盡 09/10 01:17
→ liton:同樣的 不管DD有沒有跑到現場(有些M&A為了保密是不會實地 09/10 01:18
→ liton:到對方辦公室內查帳或是核對合約) 09/10 01:19
→ liton:重點還是在 先弄清楚你的讀者是誰 09/10 01:20
→ liton:所以標題是 "沒校稿"....原譯者沒翻錯 香港和大陸就是這樣 09/10 01:21
→ tengharold:如果真是出本書沒人校稿也太扯了~ 09/10 02:21
→ tengharold:@lucifer大:其實我也蠻喜歡"盡職審查"的... 09/10 02:41
→ lightnsalt:due diligence有時候跟盡不盡職(力)無關,實質審查 09/10 08:09
→ lightnsalt:可能會比較好。 09/10 08:10
→ lightnsalt:不過還是要看使用場合。Corporate transactions下實質y 09/10 08:16
→ lightnsalt:審查比較好。 09/10 08:16
→ liton:何謂實質審查??? DD不只是會計 法律也有啊 09/10 08:36
→ tengharold:due diligence 裡面那個due,仔細研究的話會偏向"盡職" 09/10 14:58
→ tengharold:而且如果沒做到due diligence,翻成"不盡職"理所當然 09/10 14:59
→ tengharold:但能翻成不實質嗎... 09/10 15:00
→ liton:要翻成"實質" 譯者得要先知道何謂實質 看看文件帳冊算實質 09/10 15:13
→ liton:嗎? 09/10 15:13
推 EVASUKA:我比較好奇的是為什麼先怪罪的不是譯者而是校對者? 09/10 21:37
推 luciferii:lightnsalt : dd是要求在作事前盡責調查風險,沒盡責法 09/10 22:18
→ luciferii:律認為是你自己不用心 09/10 22:19
推 luciferii:資訊業還多個Due Care...知道風險後還要盡責關照 09/10 22:24
推 luciferii:企業交易會用到dd也是從法律上來的。 09/10 22:27
推 Nilo:奇怪了,你覺得不好,自己怎麼不來翻翻看? 09/11 00:15
→ Nilo:一直怪罪別人有屁用 09/11 00:16
→ liton:本來想解釋原由的 看到樓上出來..算了 浪費我時間 09/11 00:21
推 Nilo:唉,不會講就不要講,何必這樣自己搞清高? 09/11 00:23
→ liton:跟你講中國人口怎會耗盡 你怎聽不懂 跟google translate 09/11 00:25
→ liton:有啥差別? 09/11 00:25
→ liton:別人都聽懂了 就你不懂 這個更難懂 09/11 00:25
→ liton:你知道DD怎嚜做嗎? 09/11 00:27
→ tengharold:上面討論的各位,liton大、light大、lucifer大跟我 09/11 00:41
→ tengharold:就算沒做過dd至少也知道dd是要做什麼,所以大家才會 09/11 00:41
→ tengharold:在那裏討論譯詞的優劣與"實質"的可否 09/11 00:42
→ tengharold:建議N大放大絕前自己先上wikipedia看一下DD是要做什麼 09/11 00:44
→ tengharold:再回來看我們的討論,您得到的會更多 09/11 00:45
→ usread:法律上有”應注意未注意”這個”應”應就是due,恪盡義務或 09/11 01:00
→ usread:職守,所以盡職在意義上應是準確的,至於"行話”怎說,也憑 09/11 01:04
→ usread:譯者付出due care and in due course the due translation 09/11 01:06
→ liton:我想提醒的是要注意文化的差異 西方 台灣 香港(大陸) 09/11 01:09
推 SophiaChen:liton大高明^^ 又學到文化差異的議題了 XD 09/11 01:10
→ usread:will get its due recognition 09/11 01:11
→ usread:due localized translation based on due local practices 09/11 01:12
→ tengharold:and the translator will get his/her due payment? XD 09/11 01:13
→ usread:yes,and we should all agree to disagree w/ due respect 09/11 01:17
→ tengharold:while giving the topic due consideration 09/11 01:20
→ usread:and others due credit 09/11 01:29
→ tengharold:thus protecting the dignity due this profession 09/11 01:33
→ usread:all this is due to one thing we all have in common... 09/11 01:40
→ usread:for the love of translation 09/11 01:41
→ tengharold:which others can only understand in due time. 09/11 01:46
→ tengharold:[due course比較好,但跟上面重複了 XD] 09/11 01:49
推 lifegetter:看到譯者要付出 due 我嚇出一身冷汗…開始收會費了嗎? 09/11 04:00
→ tengharold:應該是life大收due吧~ XD 09/11 04:06