看板 translator 關於我們 聯絡資訊
因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。 影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia, HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想, 我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神, 但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。 於是我腦中浮現了兩個問題: 1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。 2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件, 若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字 你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.28.166
luciferii:有時候不照前譯名是可能有版權糾紛... 09/14 21:31
Allergic:AXN的翻譯常為港譯,之前播CSI也出現過"計程車"變"的士" 09/14 21:34
luciferii:第一次去大陸上課聽到...要去吃香口膠...全部人都愣住XD 09/14 21:37
spacedunce5:XDDD 09/15 01:07
amorch:對面可以開家 Fangdango 打擂臺,看誰生意好 XD 09/15 23:29