作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [閒聊] Fangtasia in True Blood
時間Tue Sep 14 21:48:09 2010
Fangtasia 取意 Fantasia
Fantasia 中文翻成幻想曲,應該是取意於 fantacy
不過原來的意義為
a free musical composition structured according to the composer's fancy
http://en.wikipedia.org/wiki/Fantasia
自由格式的音樂作品:任作曲家從心所欲,隨性之所之
所以其實可以翻成「寫意曲」,隨意揮灑,寫心之意
那樣的話,「血意曲」就變成理所當然的延伸了。
※ 引述《caculatebaby (kingblazzard)》之銘言:
: 因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。
: 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。
: 影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia,
: HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想,
: 我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神,
: 但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。
: 於是我腦中浮現了兩個問題:
: 1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。
: 2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件,
: 若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字
: 你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎?
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.144.215.80
→ usread:血意曲, 獠牙樂. 飲血歌, 吸血幻想曲...獨獨不知范特吸是啥 09/14 22:46
→ usread:美國觀眾見了這個名字還會想起有名的disney animation 09/14 22:47
→ usread:還有吸血樂.凡樂字均可唸二音.既是從心所欲,吸到飽也可以 09/14 22:56
→ usread:獠牙鼓琴, 牙也有了,曲也有了,典也借了,隨興意趣亦在其中 09/14 23:00
→ Mapleseed:音樂術語是幻想曲 09/14 23:03
→ lifegetter:對,我覺得這說不定是誤譯,就像物理治療一樣 09/15 12:24
推 ninicat0821:推血意曲 09/19 14:59