→ tengharold:為何感覺原文很怪? The FIO determine (?) whether [A] 09/17 03:53
→ tengharold:, but will have [B] where [C]? 09/17 03:54
→ tengharold:歐歐 FIO原來是機構,我眼殘別理我 09/17 03:56
推 army:preempt=優先適用 (?) 09/17 09:49
推 lifegetter:母法的地位吧。國際>聯邦>州,但聯邦似乎無力干涉州 09/17 13:11
→ tengharold:that's why it's "limited" 09/17 13:24
→ lightnsalt:rules跟law不同 09/17 16:07
→ tengharold:"FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範" 09/17 23:39
→ tengharold:limited 是修飾 preemption power,譯為"FIO將可有限 09/17 23:40
→ tengharold:度的規範各州保險法" 可能比較好 (中文文筆自己修) 09/17 23:41
→ tengharold:這裡兩個preempt是我的話可能會採不同詞 09/17 23:43
→ tengharold:whether... are pre-empted by ... 可能翻成 09/17 23:44
→ tengharold:"...是否牴觸..." 09/17 23:45
→ tengharold:but will have limited preemption power where... 09/17 23:45
→ tengharold:=> "但也將有 (有限的) 能力在州保險法與國際保險條約 09/17 23:48
→ tengharold:相牴觸時,對州保險法加以規範" 09/17 23:49
→ tengharold:另:"規範"這詞我一直感覺沒抓到關鍵,像隔靴搔癢 09/17 23:50
→ tengharold:a大:如preempt翻成"優先適用"那preemption power怎麼翻 09/17 23:58
推 liton:怎我看的跟妳們都不同?? 09/18 00:35
→ liton:怎感覺是FIO的權力被限制 09/18 00:36
→ tengharold:我又眼殘了嗎 (⊙o⊙) 我感覺我對這段的理解沒錯呀 09/18 00:46
→ tengharold:但查了一下Federal Insurance Office Act 09/18 00:47
→ tengharold:裡面寫到FIO跟states之間都是說 state measures沒說 09/18 00:48
→ tengharold:state laws呀,我當初也覺得一個federal office有能力 09/18 00:49
→ tengharold:preempt 州"法" 會導致天下大亂吧 XD 09/18 00:50
→ usread:開頭掉了will. 重點在determine和preempt之別,FIO will 09/18 00:50
→ usread:establish and inform,但它本身不是regulator也不supervise 09/18 00:52
→ usread:所以實際preemption power是有限的.經調查FIO裁定某州規定 09/18 00:53
→ usread:受到國際條約先占/有所衝突,但FIO本身無真正管制執行這項裁 09/18 00:55
→ usread:量之權,主要是協調或有點諮詢.identify but not act upon 09/18 00:57
推 liton:看來limited被妳們誤當成limiting解釋了 09/18 00:59
→ tengharold:limited preemption powe翻成有限的規範能力應該沒錯呀 09/18 02:20
→ tengharold:"規範"與否是另一回事了 09/18 02:20
→ liton:重點是..這句才是重點 09/18 02:23
→ liton:打太快 重點是能力被限制 而不是規範能力 09/18 02:30
→ tengharold:能力被限制,被誰限制,應與此句無關 09/18 05:38
→ tengharold:只是"這能力是有限制的"而已~ 09/18 05:39
→ lifegetter:能力有限和能力有限制…意義相同嗎? XD 09/18 06:26
→ liton:該項預先規範的權"力"便有所限制 意義不同吧 09/18 10:38