看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Cr3RhTl ] 作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic 標題: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注.... 時間: Sat Nov 6 00:55:05 2010 我是御宅上班族 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 譯者:涂愫芸 P.049 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57
aynydy:所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD 11/06 00:59
willkill:這是笑話嗎XD...囧 11/06 01:00
oidkk:這譯者很有偏見 11/06 01:01
bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
jkohakuei:文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝 11/06 01:15
lvlightvivi:感覺是譯者的怨念 11/06 01:36
Bosslove:它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子 11/06 02:30
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)
cockali:啊,說不定要請孫子燒給我的女神...... 11/06 11:11
finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
gjack:其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神" 11/06 11:47
gjack:我覺得比業餘字幕組還不專業 11/06 11:47
luciferii:我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了? 11/06 12:08
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.5.138
maysslayers:這本的註釋有些好像是作者自己寫的? 11/06 17:38
tengharold:幸運女神哪能算是春宮漫畫 11/07 15:33
kenneth1018:他應該是想說"後宮"吧 除了主角之外 幾乎都女的= = 11/07 20:02
ppianojulia:請查證後再來抱怨 11/08 10:15